1 00:00:01,033 --> 00:00:02,650 Dobrý den, já jsem Oliver Stone. 2 00:00:02,668 --> 00:00:06,070 Když jsem byl mladý chlapec vyrůstal jsem v New Yorku, 3 00:00:06,127 --> 00:00:09,012 myslel jsem si, že jsem dostal dobré vzdělání. 4 00:00:09,047 --> 00:00:13,233 Studoval jsem hodně historii, zejména Americkou historii. 5 00:00:13,268 --> 00:00:16,153 Dávalo to smysl. Byli jsme středem světa. 6 00:00:16,187 --> 00:00:21,108 To byl zjevně osud. Byli jsme dobří. 7 00:00:21,142 --> 00:00:22,776 Cestoval jsem po světě. 8 00:00:22,810 --> 00:00:25,212 Pokračoval jsem ve svém vzdělávání 9 00:00:25,246 --> 00:00:27,981 jako pěšák ve Vietnamu 10 00:00:28,016 --> 00:00:30,284 a udělal spoustu filmů ... Některé z nich o historii. 11 00:00:30,318 --> 00:00:33,520 A naučil jsem se mnohem víc, než jsem věděl. 12 00:00:33,554 --> 00:00:36,189 A když jsem slyšel od mých dětí 13 00:00:36,224 --> 00:00:38,191 co se učí ve škole 14 00:00:38,226 --> 00:00:41,528 byl jsem rozrušený z toho co jsem slyšel, že se jim nedostává 15 00:00:41,562 --> 00:00:44,715 upřímnější pohled na svět, než jsem měl já. 16 00:00:44,749 --> 00:00:48,885 Žijeme většinu z našeho života v mlze, my všichni. 17 00:00:48,920 --> 00:00:51,271 A rád bych, aby mé děti měli přístup 18 00:00:51,306 --> 00:00:55,409 k něčemu co vypadá jako něco, co bych nazval 19 00:00:55,443 --> 00:00:57,544 tyranie současnosti. 20 00:00:57,578 --> 00:01:00,080 Vidíme to v médiích, všichni mluví 21 00:01:00,114 --> 00:01:02,082 o určité věci ... zprávy dne. 22 00:01:02,116 --> 00:01:04,651 A všechny opravdu důležité věci, 23 00:01:04,686 --> 00:01:07,504 které se dějí jsou opomíjeny. 24 00:01:07,538 --> 00:01:09,222 Napoleon jednou řekl, že 25 00:01:09,273 --> 00:01:11,842 "Historie je sada lží na kterých se dohodneme." 26 00:01:11,876 --> 00:01:14,544 Nejsem si jistý, jestli souhlasím. 27 00:01:14,579 --> 00:01:18,048 Věřím, že historie má mít smysl, má mít účel 28 00:01:18,082 --> 00:01:20,951 a lze v ní nalézt vzor. 29 00:01:20,985 --> 00:01:22,586 A chtěl jsem s kolegy, 30 00:01:22,620 --> 00:01:24,488 než udělat další celovečerní film 31 00:01:24,522 --> 00:01:26,173 říct americký příběh způsobem, 32 00:01:26,207 --> 00:01:29,343 jakým nikdy dříve nebyl řečen. 33 00:01:29,377 --> 00:01:32,346 Existuje mnoho otázek na které tady nemusíte najít odpovědi, 34 00:01:32,380 --> 00:01:34,514 ale najdete položené otázky, 35 00:01:34,549 --> 00:01:38,435 které doufám pomůžou, aby jste byli více uvědomělí. 36 00:01:38,469 --> 00:01:41,705 Nabídneme vám, mimo jiné 37 00:01:41,739 --> 00:01:44,041 zapomenutou skupinu hrdinů ... 38 00:01:44,075 --> 00:01:46,943 Lidé, kteří trpěli za svou víru 39 00:01:46,978 --> 00:01:48,929 a kteří byli ztraceni v historii 40 00:01:48,963 --> 00:01:51,465 protože nezapadali. 41 00:01:51,499 --> 00:01:53,750 A uvedeme na pravou míru některé z těch hrdinů, 42 00:01:53,785 --> 00:01:56,103 kterým věříte, ne se zlobou, 43 00:01:56,137 --> 00:01:58,672 ale přezkoumáním faktů. 44 00:01:58,706 --> 00:02:01,842 Pokud bychom si nepřipomínali to dobré co jsme ztratili, 45 00:02:01,876 --> 00:02:05,779 nebylo by snadné si představit lepší budoucnost. 46 00:02:05,813 --> 00:02:08,131 Ukážeme vám vzory chování 47 00:02:08,166 --> 00:02:11,968 kterých byste si snad ani nevšimli, 48 00:02:12,003 --> 00:02:15,238 budeme se snažit vás dostat zpět k významu této země 49 00:02:15,273 --> 00:02:20,060 a co se tak radikálně změnilo po druhé světové válce. 50 00:02:20,094 --> 00:02:23,730 Existují některé velké chyby, 51 00:02:23,765 --> 00:02:27,067 ale stále máme šanci, jak pevně věřím 52 00:02:27,118 --> 00:02:29,152 k jejich nápravě. 53 00:02:30,000 --> 00:02:33,074 Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org 54 00:02:36,229 --> 00:02:41,066 NEVYŘČENÁ HISTORIE USA 55 00:03:11,563 --> 00:03:13,464 Sangre de Cristo, 56 00:03:13,762 --> 00:03:15,830 nebo-li "Krev Kristova", pohoří 57 00:03:15,864 --> 00:03:18,232 které má ve Spojených státech jednu z nejnepřístupnějších 58 00:03:18,267 --> 00:03:20,668 a původních krajin. 59 00:03:20,702 --> 00:03:24,238 Na izolovaném ranči jsou ubytováni světoví vědci, 60 00:03:24,272 --> 00:03:26,140 mnoho z nich Evropských 61 00:03:26,158 --> 00:03:29,744 nervózně shromážděných v mrazivém ránu. 62 00:03:29,778 --> 00:03:31,178 Nedaleko ve tmě 63 00:03:31,213 --> 00:03:33,631 něco visí z vrcholu ocelové věže ... 64 00:03:33,665 --> 00:03:35,716 bomba. 65 00:03:35,751 --> 00:03:38,319 Dnes jí budou testovat. 66 00:03:38,353 --> 00:03:40,321 Zkouška s kódovým označením Trinity. 67 00:03:40,355 --> 00:03:42,740 Inspirováno ... Johnem Donnem, 68 00:03:42,774 --> 00:03:45,943 oblíbeným básníkem Roberta Oppenheimera. 69 00:03:45,978 --> 00:03:48,179 Jeden z největších vědců své doby, 70 00:03:48,213 --> 00:03:51,282 Oppenheimer miluje literaturu a jihozápadní poušť. 71 00:03:51,316 --> 00:03:52,850 Byl to mírumilovný člověk, 72 00:03:52,885 --> 00:03:56,087 který má náhodou vytvořit a sladit 73 00:03:56,121 --> 00:04:00,892 nejničivější zbraň v celé historii. 74 00:04:00,926 --> 00:04:02,393 Jen o několik kilometrů dále 75 00:04:02,427 --> 00:04:04,962 vojenský velitel projektu, 76 00:04:04,997 --> 00:04:08,032 brigádní generál Leslie Groves je muž zodpovědný 77 00:04:08,066 --> 00:04:09,600 za stavbu budovy ministerstva války, 78 00:04:09,635 --> 00:04:12,103 gigantické nové sídlo ve Virginii, 79 00:04:12,137 --> 00:04:14,205 známé jako Pentagon. 80 00:04:14,239 --> 00:04:17,942 Nerad spoléhá na nespolehlivé civilní vědce. 81 00:04:17,976 --> 00:04:20,444 Jeho kariéra je nalinkovaná. 82 00:04:20,479 --> 00:04:23,314 Tady to je, generále Grovesi ... plutonium. 83 00:04:23,348 --> 00:04:25,783 No, to je poprvé co to vidím, 84 00:04:25,817 --> 00:04:27,952 ale pokud vám to nevadí dejte to dolů, 85 00:04:27,986 --> 00:04:32,056 protože po tom všem, je to přibližně 50 miliónů 86 00:04:32,090 --> 00:04:34,025 v této zkumavce. 87 00:04:34,059 --> 00:04:37,862 Součástí balení je i automatické ovládání. 88 00:04:37,896 --> 00:04:41,565 Robe, tentokrát je v sázce hodně. 89 00:04:41,600 --> 00:04:43,501 Všechno bude v pořádku Roberte. 90 00:04:43,535 --> 00:04:46,304 Jsem si jistý, že nebudeme litovat. 91 00:04:46,338 --> 00:04:48,139 Během 40 sekund to budeme vědět. 92 00:04:48,173 --> 00:04:51,309 V posledních několika minutách je pozorováno všeobecné ticho 93 00:04:51,343 --> 00:04:53,794 jak začalo odpočítávání. 94 00:04:53,829 --> 00:04:56,781 Deset, devět, osm, 95 00:04:56,815 --> 00:04:59,767 sedm, šest, pět, 96 00:04:59,801 --> 00:05:02,803 čtyři, tři, dva, 97 00:05:02,838 --> 00:05:04,338 jedna. 98 00:05:06,508 --> 00:05:11,312 V 05:29 a 45 sekund bomba vybuchne. 99 00:05:19,287 --> 00:05:22,289 Světlo je jasnější než slunce. 100 00:05:22,324 --> 00:05:24,125 Při pozorování exploze, 101 00:05:24,159 --> 00:05:26,894 Oppenheimer připomíná verš z hinduistické posvátné knihy 102 00:05:28,930 --> 00:05:33,501 "Teď jsem se stal smrtí, ničitelem světů." 103 00:05:33,535 --> 00:05:35,670 Tato hrůzu nahánějící zbraň 104 00:05:35,704 --> 00:05:38,239 poslala Spojené státy na cestu, 105 00:05:38,273 --> 00:05:40,775 od útočiště zakladatelů národa 106 00:05:40,809 --> 00:05:43,177 po militarizovaný stát. 107 00:05:43,509 --> 00:05:49,177 Kapitola 1 DRUHÁ SVĚTOVÁ VÁLKA 108 00:05:56,158 --> 00:05:58,793 Generace Američanů byly učeny, 109 00:05:58,827 --> 00:06:01,962 že Spojené státy nerady vypustily atomové bomby 110 00:06:01,997 --> 00:06:03,864 na konci druhé světové války, 111 00:06:03,899 --> 00:06:06,701 aby zachránily životy statisíců mladých mužů 112 00:06:06,735 --> 00:06:09,870 připravených zemřít v invazi do Japonska. 113 00:06:09,905 --> 00:06:12,473 Ale příběh je ve skutečnosti složitější, 114 00:06:12,507 --> 00:06:15,976 zajímavější a mnohem více znepokojující. 115 00:06:16,011 --> 00:06:18,145 Mnozí Američané se dívají na II světovou válku 116 00:06:18,180 --> 00:06:20,614 nostalgicky jako na "dobrou válku" 117 00:06:20,649 --> 00:06:23,200 ve které Spojené státy a jeho spojenci zvítězili 118 00:06:23,235 --> 00:06:26,320 nad Německým nacismem, Italský fašismem 119 00:06:26,354 --> 00:06:28,155 a Japonským militarismem. 120 00:06:28,190 --> 00:06:30,224 Ostatní, ne tak šťastní, 121 00:06:30,258 --> 00:06:34,779 si pamatují II světovou válku jako nejkrvavější válku v lidské historii. 122 00:06:34,813 --> 00:06:36,380 V době, kdy bylo po všem 123 00:06:36,415 --> 00:06:39,066 bylo mrtvých 60-65 miliónů lidí, 124 00:06:39,100 --> 00:06:43,070 včetně odhadovaných 27 miliónů Sovětů, 125 00:06:43,105 --> 00:06:46,540 mezi 10 a 20 milióny Číňanů 126 00:06:46,575 --> 00:06:50,711 šest miliónů Židů, přes šest milionů Němců, 127 00:06:50,746 --> 00:06:53,214 tři milióny nežidovských Poláků, 128 00:06:53,248 --> 00:06:56,150 2,5 miliónů Japonců 129 00:06:56,184 --> 00:06:59,653 a 1,5 miliónů Jugoslávců. 130 00:06:59,688 --> 00:07:02,223 Rakousko, Británie, Francie, Itálie, 131 00:07:02,257 --> 00:07:05,226 Maďarsko, Rumunsko a Spojené státy 132 00:07:05,260 --> 00:07:09,563 každý počítal mezi čtvrt miliónem a půl miliónem mrtvých. 133 00:07:12,851 --> 00:07:15,152 Na rozdíl od I světové války, 134 00:07:15,203 --> 00:07:18,839 II světová válka začala pomalu a postupně. 135 00:07:18,874 --> 00:07:22,660 Zahajovací výstřely byly vypáleny v roce 1931, 136 00:07:22,694 --> 00:07:27,681 kdy rychle se industrializující Japonsko vyslalo svou armádu Kwantung do Mandžuska, 137 00:07:27,716 --> 00:07:30,951 přemoct Čínskou armádu. 138 00:07:44,266 --> 00:07:48,219 V Evropě se Německo pod nacistickým vůdcem Adolfem Hitlerem, 139 00:07:48,253 --> 00:07:52,740 snaží pomstít vlastní zničující porážku v I světové válce, 140 00:07:52,774 --> 00:07:56,110 vybudováním Německé válečné mašinérie. 141 00:07:59,774 --> 00:08:04,110 Němci si pomůžou sami! 142 00:08:04,603 --> 00:08:06,237 Heil! 143 00:08:06,271 --> 00:08:09,740 Jeho spojenec Italský fašistický vůdce Benito Mussolini, 144 00:08:09,774 --> 00:08:12,960 napadl Etiopii v říjnu 1935. 145 00:08:16,214 --> 00:08:18,532 Ale Spojené státy, Británie a Francie 146 00:08:18,550 --> 00:08:20,734 protestovali jen velmi málo. 147 00:08:20,769 --> 00:08:23,337 A jako výsledek, Hitler došel k závěru, 148 00:08:23,355 --> 00:08:26,891 že spojenci nemají dost odvahy na válku. 149 00:08:26,925 --> 00:08:29,260 V březnu 1936, 150 00:08:29,294 --> 00:08:34,265 Německá vojska obsadila demilitarizované Porýní. 151 00:08:34,299 --> 00:08:37,434 Byl to doposud Hitlerův největší hazard a fungovalo to. 152 00:08:37,469 --> 00:08:39,603 "48 hodin po březnu 153 00:08:39,638 --> 00:08:42,072 byly nejvíce nervy drásající v mém životě," řekl. 154 00:08:42,107 --> 00:08:44,775 "Vojenské zdroje, které jsme měli k dispozici 155 00:08:44,809 --> 00:08:48,212 by byly zcela nedostatečné i pro mírný odpor. 156 00:08:48,263 --> 00:08:50,831 Pokud by Francouzi napochodovali do Porýní, 157 00:08:50,866 --> 00:08:54,001 museli bychom ustoupit se staženými ocasy mezi nohami." 158 00:08:54,866 --> 00:09:03,501 Odeslání našich vojáků do Porýní bylo nejtěžší a nejodvážnějších rozhodnutí v mém životě ... 159 00:09:05,647 --> 00:09:09,316 Slabá mezinárodní odezva na Španělskou občanskou válku byla 160 00:09:09,351 --> 00:09:11,852 ještě více deprimující. 161 00:09:11,886 --> 00:09:14,688 Boje vypukly v červenci 1936, 162 00:09:14,723 --> 00:09:17,341 když armáda generál Francisca Franca 163 00:09:17,375 --> 00:09:20,544 vyrazila svrhnout zvolenou Španělskou republiku 164 00:09:20,579 --> 00:09:23,030 a založit fašistický režim. 165 00:09:23,064 --> 00:09:25,966 Republika udělala nepřátele mezi představiteli USA, 166 00:09:26,001 --> 00:09:28,636 společenskými vůdci a progresivními politiky 167 00:09:28,670 --> 00:09:31,305 s těsnými pravidly podnikání. 168 00:09:31,339 --> 00:09:35,142 Mnoho Amerických katolíků se shromáždilo k podpoře Franca, 169 00:09:35,176 --> 00:09:37,278 stejně jako Hitler a Mussolini 170 00:09:37,312 --> 00:09:40,347 poslali hojnou podporu a tisíce vojáků. 171 00:09:40,381 --> 00:09:42,850 Hitler dodává své obávané kondoří legie, 172 00:09:42,884 --> 00:09:46,070 které bombardují Guernicu kterou zobrazil Pablo Picasso 173 00:09:46,104 --> 00:09:48,505 ve své slavné malbě. 174 00:09:51,276 --> 00:09:52,910 Sovětský vůdce Josef Stalin 175 00:09:52,944 --> 00:09:56,814 poslal zbraně a poradce na pomoc loajalistům. 176 00:09:56,848 --> 00:09:59,717 Ale ani Francie, Anglie, nebo Spojené státy 177 00:09:59,751 --> 00:10:02,169 nepomohli. 178 00:10:02,203 --> 00:10:05,505 USA pod prezidentem Franklinem Delano Rooseveltem, 179 00:10:05,523 --> 00:10:08,792 zakázala zásilku zbraní na kteroukoli stranu, 180 00:10:08,827 --> 00:10:11,629 což oslabilo překonanou vládní armádu. 181 00:10:11,663 --> 00:10:15,082 Ale Ford, General Motors, Firestone 182 00:10:15,116 --> 00:10:17,584 a další Americké firmy poskytovaly fašistům 183 00:10:17,619 --> 00:10:21,422 nákladní automobily, pneumatiky a obráběcí stroje. 184 00:10:21,456 --> 00:10:24,892 Texaco Oil Company, v čele s pro-fašisty, 185 00:10:24,926 --> 00:10:28,495 slíbili Francovi všechnu naftu kterou potřeboval na úvěr. 186 00:10:28,530 --> 00:10:31,765 Roosevelt byl rozzuřený a hrozil ropným embargem 187 00:10:31,800 --> 00:10:34,451 a napařil Texacu pokutu. 188 00:10:34,486 --> 00:10:37,070 Ale Texaco pokračovalo, neodradilo je to 189 00:10:37,088 --> 00:10:39,539 a také dodávalo naftu Hitlerovi. 190 00:10:39,557 --> 00:10:42,276 Boje se vlekly po dobu tří let. 191 00:10:42,310 --> 00:10:45,746 Nějakých 2.800 odvážných Američanů se vplížilo do Španělska 192 00:10:45,764 --> 00:10:47,748 aby bojovalo s fašisty, 193 00:10:47,782 --> 00:10:51,919 většina se připojila ke komunisty podporované brigádě Abraham Lincoln. 194 00:10:51,953 --> 00:10:54,454 Téměř 1.000 se nevrátilo. 195 00:10:54,472 --> 00:10:57,624 Řekněte nám, Ingles, proč jste tak daleko 196 00:10:57,642 --> 00:10:59,343 bojoval za naši republiku? 197 00:11:02,296 --> 00:11:04,965 Muž bojuje za to v co věří, Fernando. 198 00:11:04,983 --> 00:11:08,135 Dobře, ale ve své vlastní zemi. 199 00:11:08,153 --> 00:11:10,971 No, možná si myslíte, že strkám nos 200 00:11:10,989 --> 00:11:13,157 do záležitostí jiných lidí, 201 00:11:13,191 --> 00:11:15,326 ale nemyslím si, že to tak je. 202 00:11:15,360 --> 00:11:18,996 To není boj pouze ve Španělsku, ne? 203 00:11:19,030 --> 00:11:22,700 Je to Německo a Itálie na jedné straně a Rusko na straně druhé 204 00:11:22,751 --> 00:11:26,203 a Španělský lid přímo uprostřed toho všeho. 205 00:11:26,254 --> 00:11:29,373 Nacisté a fašisté jsou stejně proti demokracii 206 00:11:29,424 --> 00:11:31,324 tak jako jsou proti komunistům. 207 00:11:31,343 --> 00:11:33,477 Používají vaši zemi jako testovací území 208 00:11:33,511 --> 00:11:36,764 pro svoje nové válečné stroje, své tanky, střemhlavé bombardéry 209 00:11:36,798 --> 00:11:40,150 a podobné věci, aby získali náskok před demokracií 210 00:11:40,201 --> 00:11:42,503 a ochromili Anglii Francii a mojí zemi 211 00:11:42,537 --> 00:11:44,988 předtím, než se vyzbrojí a připraví k boji. 212 00:11:45,023 --> 00:11:47,958 Ale Franco zvítězil a republika padla 213 00:11:47,992 --> 00:11:51,829 na jaře roku 1939, pohřbila s ní 214 00:11:51,863 --> 00:11:54,882 nejen na 100.000 vojáků republiky 215 00:11:54,916 --> 00:11:57,885 a 5.000 zahraničních dobrovolníků, 216 00:11:57,919 --> 00:12:01,288 ale naděje a sny mnoha pokrokových lidí. 217 00:12:01,322 --> 00:12:05,042 V roce 1939, Roosevelt řekl svému kabinetu, 218 00:12:05,076 --> 00:12:08,645 že jeho politika ve Španělsku byla vážnou chybou 219 00:12:08,680 --> 00:12:11,582 a varoval, že za to všichni brzy zaplatíme. 220 00:12:11,616 --> 00:12:15,219 Tato politika přesvědčila Stalina že západní mocnosti 221 00:12:15,253 --> 00:12:19,022 neměli skutečný zájem ke kolektivní akci 222 00:12:19,057 --> 00:12:21,492 na zpomalení postupu nacistů. 223 00:12:21,526 --> 00:12:24,261 Po celé roky Sovětský diktátor úpěnlivě prosil západ, 224 00:12:24,295 --> 00:12:26,296 aby se spojil proti Hitlerovi a Mussolinimu, 225 00:12:26,331 --> 00:12:30,934 dokonce se připojil do ligy národů v roce 1934. 226 00:12:30,969 --> 00:12:34,288 Ale Sovětský prosby byly opakovaně ignorovány. 227 00:12:34,322 --> 00:12:37,191 A pak, v roce 1937 228 00:12:37,225 --> 00:12:39,676 vypukla totální válka v Číně 229 00:12:39,711 --> 00:12:43,831 a silná Japonská armáda zabírala město po městě. 230 00:12:46,067 --> 00:12:49,620 Když armáda generála Čankajška prchala při ústupu, 231 00:12:49,654 --> 00:12:52,956 Japonští vojáci masakrovali občany Nanjingu 232 00:12:52,991 --> 00:12:55,642 v prosinci 1937 233 00:12:55,660 --> 00:12:58,395 a zabili 200.000 až 300.000 civilistů 234 00:12:58,430 --> 00:13:02,749 a znásilnili desetitisíce žen. 235 00:13:07,622 --> 00:13:11,725 Japonsko brzy ovládlo východní pobřeží Číny 236 00:13:11,759 --> 00:13:15,045 s jeho 200 milióny obyvatel. 237 00:13:18,583 --> 00:13:23,620 Mezinárodní situace se dále zhoršila v roce 1938 238 00:13:23,655 --> 00:13:26,256 Německým zabráním Rakouska 239 00:13:26,291 --> 00:13:30,093 a Mnichovskou dohodou, kdy se západní mocnosti dohodly, 240 00:13:30,128 --> 00:13:31,728 na roztržení Československa 241 00:13:31,763 --> 00:13:36,300 a vydali Německu České sudety. 242 00:13:39,204 --> 00:13:43,173 Britský premiér Neville Chamberlain neslavně prohlásil 243 00:13:43,208 --> 00:13:47,010 že vyrovnání přineslo "Mír naší době." 244 00:13:47,045 --> 00:13:50,214 Ani USA a jejich spojenci oficiálně nedělali moc, 245 00:13:50,248 --> 00:13:52,783 aby pomohli zoufalé Německé židovské komunitě, 246 00:13:52,817 --> 00:13:55,819 když se na konci roku 1938 uvolnily orgie násilí 247 00:13:55,870 --> 00:13:58,505 při Křišťálové noci ... 248 00:13:58,540 --> 00:14:02,509 znásilnění a vraždy starověké židovské populace se stupňovaly. 249 00:14:02,544 --> 00:14:04,611 - Sieg heil! - Sieg heil! 250 00:14:04,646 --> 00:14:07,314 V Evropě, U.S.A. pomohla jen málo, 251 00:14:07,332 --> 00:14:10,567 připouští pouze asi 200.000 Židům 252 00:14:10,602 --> 00:14:14,705 mezi lety 1933 a 1945. 253 00:14:16,591 --> 00:14:19,710 Povzbuzen, Hitler udeřil znovu v březnu '39, 254 00:14:19,744 --> 00:14:23,881 porušil svůj slib a napadl zbytek Československa. 255 00:14:23,915 --> 00:14:26,133 Stalin poznal pravdu ... 256 00:14:26,167 --> 00:14:30,204 Jeho země čelila svému nejúhlavnějšímu nepříteli samotná. 257 00:14:30,238 --> 00:14:32,039 Potřeboval koupit čas, 258 00:14:32,073 --> 00:14:34,374 a strachem z německo-polské aliance 259 00:14:34,409 --> 00:14:37,477 a z útoku na Sovětský svaz šokoval západ, 260 00:14:37,511 --> 00:14:40,414 když podepsal pakt o neútočení s Hitlerem 261 00:14:40,448 --> 00:14:42,883 a rozdělili si východní Evropu mezi sebou. 262 00:14:42,917 --> 00:14:44,885 Zde byli přijati úhlavním nepřítelem 263 00:14:44,919 --> 00:14:47,254 ve stavu zdánlivého přátelství. 264 00:14:47,288 --> 00:14:48,956 Stalinovým hlavním zájmem 265 00:14:48,990 --> 00:14:51,291 byla bezpečnost vlastního národa. 266 00:14:51,326 --> 00:14:53,994 Ve skutečnosti Sovětský diktátor navrhl stejnou alianci 267 00:14:54,028 --> 00:14:55,596 Británii a Francii, 268 00:14:55,630 --> 00:14:57,998 ale oni nechtěli přijmout Stalinův požadavek 269 00:14:58,032 --> 00:15:01,335 na umístění Sovětských jednotek na Polské půdě 270 00:15:01,369 --> 00:15:04,805 jako způsob, jak blokovat Němce. 271 00:15:04,839 --> 00:15:07,341 Méně než dva týdny po podepsáni smlouvy 272 00:15:07,375 --> 00:15:10,344 Hitler napadl Polsko ze západu. 273 00:15:17,418 --> 00:15:19,953 Británie a Francie, se spojili s Polskem 274 00:15:19,988 --> 00:15:22,556 a konečně se postavili a vyhlásili Hitlerovi válku. 275 00:15:26,594 --> 00:15:29,663 O dva týdny později, 17. září, 276 00:15:29,697 --> 00:15:32,633 Stalin také napadl Polsko. 277 00:15:36,104 --> 00:15:38,472 Sověti brzy nato převzali kontrolu 278 00:15:38,506 --> 00:15:41,308 nad Baltskými státy Estonskem, Lotyšskem, 279 00:15:41,342 --> 00:15:44,177 Litvou a napadli Finsko. 280 00:15:44,212 --> 00:15:47,431 Svět byl znova ve válce. 281 00:15:47,482 --> 00:15:50,317 II světová válka začala. 282 00:15:50,335 --> 00:15:54,204 V rychlém sledu si neporazitelná Německá armáda 283 00:15:54,238 --> 00:15:58,375 podrobila Dánsko, Norsko, Holandsko a Belgii. 284 00:16:02,947 --> 00:16:06,216 Velká francouzská armáda z I světové války, 285 00:16:06,250 --> 00:16:09,620 se svou mladší generací byla zdecimována a poražena, 286 00:16:09,654 --> 00:16:13,974 po pouhých šesti týdnech bojů v červnu 1940. 287 00:16:14,008 --> 00:16:16,310 Část vládnoucí třídy, 288 00:16:16,344 --> 00:16:19,413 konzervativní a antisemitské jádro 289 00:16:19,447 --> 00:16:21,782 se rozhodlo pro spolupráci. 290 00:16:21,816 --> 00:16:24,468 Hitler nyní obrátil svou pozornost na Anglii 291 00:16:24,502 --> 00:16:27,954 a zahájil ničící vzdušný útok jako předehru 292 00:16:27,989 --> 00:16:31,775 invaze přes kanál La Manche. 293 00:16:31,809 --> 00:16:34,861 Ale nový válečný vůdce, Winston Churchill, 294 00:16:34,896 --> 00:16:36,997 shromáždil národ za sebou. 295 00:16:37,031 --> 00:16:39,032 Budeme bojovat na plážích, 296 00:16:39,067 --> 00:16:42,235 budeme bojovat na přistávacích plochách 297 00:16:42,270 --> 00:16:44,805 budeme bojovat na polích 298 00:16:44,839 --> 00:16:46,206 a v ulicích. 299 00:16:46,240 --> 00:16:47,941 Budeme bojovat v kopcích. 300 00:16:47,975 --> 00:16:51,128 Nikdy se nevzdáme. 301 00:16:54,982 --> 00:16:57,351 A to se zdálo jako zázrak, 302 00:16:57,385 --> 00:17:00,037 omlácené letectvo drželo Němce na uzdě 303 00:17:00,071 --> 00:17:02,973 v historické bitvě o Británii. 304 00:17:03,024 --> 00:17:06,476 Churchill to nazýval jejich nejslavnější hodinou. 305 00:17:08,079 --> 00:17:10,180 Vedením Britských občanů, 306 00:17:10,214 --> 00:17:13,517 se Churchill stal žijící legendou. 307 00:17:24,512 --> 00:17:28,115 Ačkoli většina Američanů chtěla, aby Británie a Francie vyhráli válku, 308 00:17:28,149 --> 00:17:31,584 podle průzkumu Gallupova ústavu v říjnu '39, 309 00:17:31,602 --> 00:17:34,988 95% chtělo aby USA zůstalo mimo 310 00:17:35,022 --> 00:17:37,557 v obavě že by Británie znovu, 311 00:17:37,592 --> 00:17:39,025 jako v roce 1917 312 00:17:39,060 --> 00:17:43,797 zatáhla USA do zbytečné světové války. 313 00:17:43,831 --> 00:17:45,215 Další válka? Ne pro mě. 314 00:17:45,266 --> 00:17:48,385 Tentokrát by se Amerika měla držet mimo a vím, že bude. 315 00:17:48,419 --> 00:17:50,087 Nechte Evropu bojovat své vlastní bitvy. 316 00:17:50,138 --> 00:17:52,105 Neznamenají pro nás nic. 317 00:17:52,140 --> 00:17:54,057 - Rozhodně, ne. - Ne! 318 00:17:54,092 --> 00:17:55,759 - Ne. - Ne. 319 00:17:57,895 --> 00:18:01,381 Roosevelt slíbil v roce 1940 ve volbách, že 320 00:18:01,399 --> 00:18:05,252 "Žádní američtí chlapci nepůjdou do cizí války." 321 00:18:05,286 --> 00:18:07,354 Přesto věřil, že Hitler 322 00:18:07,388 --> 00:18:10,457 má záměr ovládnout svět. 323 00:18:10,475 --> 00:18:13,977 S neutrální legislativou 324 00:18:14,028 --> 00:18:17,214 a malou vojenskou připraveností, 325 00:18:17,248 --> 00:18:21,568 Roosevelt nicméně udělal několik odvážných kroků. 326 00:18:21,602 --> 00:18:23,470 Porušil pravidla 327 00:18:23,488 --> 00:18:27,491 a jednoznačně poslal 50 starých torpédoborců do Británie. 328 00:18:27,542 --> 00:18:30,744 A aby dostal Japonsko z Číny, 329 00:18:30,778 --> 00:18:35,198 uložil embargo na tok důležitých surovin 330 00:18:35,249 --> 00:18:39,469 zásadních pro japonský válečný stroj. 331 00:18:39,520 --> 00:18:43,757 V září 1940 to Japonci oplatili 332 00:18:43,791 --> 00:18:47,210 založením s Německem, Itálií a dalšími, 333 00:18:47,245 --> 00:18:50,430 trojstrannou smlouvu. 334 00:18:50,465 --> 00:18:52,632 Teď bylo jasné, že tři země osy 335 00:18:52,667 --> 00:18:55,418 se rozhodně postavili proti nám, 336 00:18:55,453 --> 00:18:58,771 organizované rozbít samotné principy, 337 00:18:58,790 --> 00:19:00,440 které z nás dělají lidi jakými jsme. 338 00:19:00,458 --> 00:19:02,742 Sieg heil! 339 00:19:02,777 --> 00:19:05,712 S válečnými mraky stále temnějšími, 340 00:19:05,746 --> 00:19:09,149 Roosevelt přesto udělal svůj nejodvážnější krok. 341 00:19:09,183 --> 00:19:12,135 Porušením proslulého precedensu George Washingtona, 342 00:19:12,170 --> 00:19:15,822 přijal třetí funkční období v roce 1940. 343 00:19:15,857 --> 00:19:20,060 V sázce ještě nikdy nebylo tolik v prezidentských volbách. 344 00:19:20,094 --> 00:19:22,329 Roosevelt si v tomto duchu, 345 00:19:22,363 --> 00:19:26,199 vybral kontroverzního ministra zemědělství 346 00:19:26,234 --> 00:19:28,919 Henryho A. Wallaceho jako svého kandidáta na viceprezidenta. 347 00:19:28,970 --> 00:19:32,556 Wallace byl mozkem úspěšné Rooseveltovi akce 348 00:19:32,590 --> 00:19:36,426 zotavení se z Velké hospodářské krize 349 00:19:36,460 --> 00:19:39,362 usnadněním cesty státních dotací pro zemědělce, 350 00:19:39,397 --> 00:19:43,733 setrváním v podnikání a zredukováním výroby. 351 00:19:43,768 --> 00:19:45,318 Pro městskou chudinu, 352 00:19:45,353 --> 00:19:48,205 Wallace zavedl potravinové lístky a školní obědy. 353 00:19:48,239 --> 00:19:50,907 Zavedl programy územního plánování 354 00:19:50,942 --> 00:19:52,909 a ochrany půdy. 355 00:19:52,944 --> 00:19:56,580 Považoval vědeckou komunitu za nejlepšího spojence, 356 00:19:56,631 --> 00:19:59,332 Wallace se vyslovil silně proti budování 357 00:19:59,367 --> 00:20:01,334 falešných rasových teorií, 358 00:20:01,369 --> 00:20:05,171 vytýkal Hitlerovu politiku v Německu. 359 00:20:05,206 --> 00:20:07,507 George Carver se narodil do otroctví, 360 00:20:07,542 --> 00:20:10,176 nyní je chemikem na Univerzitě Tuskegee 361 00:20:10,211 --> 00:20:12,679 kde se specializuje na botaniku, poprvé mi představil 362 00:20:12,713 --> 00:20:15,515 tajemství oplodnění rostlin. 363 00:20:15,550 --> 00:20:18,685 Strávil jsem velmi mnoho let šlechtěním kukuřice, 364 00:20:18,719 --> 00:20:22,188 protože tento vědec prohloubil mé poznání rostlin 365 00:20:22,223 --> 00:20:24,491 způsobem který nemůžu nikdy zapomenout. 366 00:20:24,525 --> 00:20:27,827 Nadřazená schopnost není výhradním vlastnictvím 367 00:20:27,862 --> 00:20:30,196 jedné rasy nebo jedné třídy, 368 00:20:30,231 --> 00:20:35,001 lidé prostě potřebují šanci. 369 00:20:37,138 --> 00:20:40,840 Vedoucí demokratické strany se báli Wallaceho názorů 370 00:20:40,874 --> 00:20:44,761 a vypadalo to, že se nominace Wallaceho rozplyne, 371 00:20:44,812 --> 00:20:47,597 když byl Roosevelt naštvaný a frustrovaný, 372 00:20:47,648 --> 00:20:50,400 napsal pozoruhodný dopis ke shromážděným delegátům 373 00:20:50,434 --> 00:20:54,571 v němž kategoricky odmítal prezidentskou nominaci. 374 00:20:54,605 --> 00:20:56,406 Demokratická strana 375 00:20:56,440 --> 00:20:58,909 selhala, když spadla pod nadvládu 376 00:20:58,943 --> 00:21:01,077 těch, kteří myslí na dolary 377 00:21:01,112 --> 00:21:04,014 místo na lidské hodnoty. 378 00:21:04,048 --> 00:21:08,184 Dokud demokratická strana neshodí všechna pouta 379 00:21:08,219 --> 00:21:11,154 přichycené na ní silami konzervatismu, 380 00:21:11,188 --> 00:21:13,106 zpátečnictví a leností, 381 00:21:13,140 --> 00:21:16,760 nebude pokračovat její pochod k vítězství. 382 00:21:16,794 --> 00:21:21,698 Strana nemůže čelit oběma směrům současně. 383 00:21:21,732 --> 00:21:24,451 Proto odmítám tu čest 384 00:21:24,485 --> 00:21:27,687 nominace na prezidenta. 385 00:21:27,722 --> 00:21:32,292 Jeho manželka Eleanora Rooseveltová zachránila situaci. 386 00:21:32,326 --> 00:21:35,862 Jako První dáma, která kdy promluvila v kongresu 387 00:21:35,896 --> 00:21:38,031 řekla nespokojeným delegátům, že 388 00:21:38,065 --> 00:21:40,266 "Nyní čelíme vážné situaci." 389 00:21:42,065 --> 00:21:45,566 Nemůžete s tím zacházet, nemůžete s tím zacházet jako ... 390 00:21:46,165 --> 00:21:50,266 s obyčejnou nominací v obyčejné době. 391 00:21:51,278 --> 00:21:54,998 Straničtí šéfové ustoupili a dali Wallacemu hlas. 392 00:21:55,049 --> 00:21:58,001 Oni se však vrátí ke své pomstě. 393 00:21:58,035 --> 00:21:59,753 Právě jsem se dozvěděl o mém jmenování 394 00:21:59,787 --> 00:22:01,921 a je jedna věc kterou chci říct. 395 00:22:01,956 --> 00:22:06,309 Jsem si jist, že pod vedením prezidenta Roosevelta 396 00:22:06,344 --> 00:22:09,212 budeme mít sjednocenou Demokratickou stranu, 397 00:22:09,263 --> 00:22:10,797 vítězství v listopadu 398 00:22:10,831 --> 00:22:13,883 a bezpečnost pro americký lid. 399 00:22:40,194 --> 00:22:43,296 Ale krize skrze Wallaceho se nikdy nevytratila. 400 00:22:43,330 --> 00:22:46,232 Předchozí viceprezident, "Cactus Jack" Garner, 401 00:22:46,267 --> 00:22:49,402 odcházející přívětivý Texasan řekl ... 402 00:22:49,437 --> 00:22:53,406 Tato práce nestojí za barel teplé moči. 403 00:22:53,441 --> 00:22:55,475 Nicméně Wallace vyčníval 404 00:22:55,509 --> 00:22:58,478 jako pěst na oko na Capitol Hill. 405 00:22:58,512 --> 00:23:00,613 Byl to duchovní člověk, 406 00:23:00,648 --> 00:23:03,783 fascinován náboženstvím kmene Navajo. 407 00:23:03,818 --> 00:23:07,353 Studoval Buddhismus a Zoroastrismus. 408 00:23:07,388 --> 00:23:10,090 Washingtonská scéna se svými koktejlovými bary 409 00:23:10,124 --> 00:23:12,425 a zakouřenými kluby mu nevyhovovala. 410 00:23:12,460 --> 00:23:14,427 Nepil a nekouřil. 411 00:23:14,462 --> 00:23:16,996 Raději hrál tenis a boxoval. 412 00:23:17,031 --> 00:23:19,082 Rád trávil večery čtením 413 00:23:19,116 --> 00:23:21,918 a házením bumerangů na řece Potomac. 414 00:23:21,952 --> 00:23:24,521 Na znamení velké důvěry, 415 00:23:24,572 --> 00:23:28,108 Roosevelt jmenoval Wallaceho předsedou představenstva výboru válečného hospodářství 416 00:23:28,142 --> 00:23:31,277 odpovědného za národní hospodářství. 417 00:23:31,312 --> 00:23:34,714 Wallace byl na vrcholu svým vlivem ve Washingtonu. 418 00:23:36,851 --> 00:23:41,521 1941 bude rok impozantní změny. 419 00:23:41,555 --> 00:23:44,190 Führer z Německa splnil svůj slib 420 00:23:44,225 --> 00:23:48,027 Německému lidu a obrátil hanbu z I světové války. 421 00:23:50,225 --> 00:23:55,027 Stát nebude velet nám! My budeme velet státu. 422 00:23:55,886 --> 00:23:58,238 Němci teď byli na svém vrcholu. 423 00:23:58,272 --> 00:24:01,141 Potraviny z Francie, Holandska, Dánska, Norska, 424 00:24:01,175 --> 00:24:04,260 luxusní zboží, průmysl vzkvétal ... 425 00:24:04,295 --> 00:24:06,445 Tisíciletá říše budoucnosti, 426 00:24:06,464 --> 00:24:10,583 vypadala že by mohla přijít. 427 00:24:10,617 --> 00:24:13,453 Ale jak historie opakovaně ukazuje, 428 00:24:13,487 --> 00:24:16,556 fatální chyba nevzniká ze vnějšku, 429 00:24:16,590 --> 00:24:18,074 ale zevnitř. 430 00:24:18,109 --> 00:24:21,811 A Hitler na vrcholu své arogance, 431 00:24:21,846 --> 00:24:24,347 napadl Sovětský svaz. 432 00:24:25,883 --> 00:24:28,952 Pojem Lebensraum, nebo-li "životní prostor" 433 00:24:28,986 --> 00:24:30,720 byl popsán poprvé jím 434 00:24:30,754 --> 00:24:34,574 v jeho dvousvazkové autobiografii z roku 1925-6 435 00:24:34,608 --> 00:24:36,810 "Mein Kampf" ... Můj boj. 436 00:24:36,844 --> 00:24:40,763 Tvrdil, že budoucnost Německého obyvatelstva 437 00:24:40,798 --> 00:24:42,532 leží na východě 438 00:24:42,566 --> 00:24:45,885 a bude třeba ho vybojovat se Sovětským svazem. 439 00:24:45,920 --> 00:24:48,037 Jedna šestina zemského povrchu, 440 00:24:48,072 --> 00:24:51,491 sahající od východu na západ, téměř půlku světa 441 00:24:51,525 --> 00:24:54,994 a jižně od severního pólu k hranicím Indie. 442 00:24:55,028 --> 00:24:58,948 Jedna země z devíti milióny čtverečních mil. 443 00:24:58,983 --> 00:25:01,968 Třikrát více než naše vlastní země, 444 00:25:02,002 --> 00:25:05,538 nebo celá Severní Amerika a milion čtverečních kilometrů navíc. 445 00:25:05,556 --> 00:25:08,958 Suroviny ... neomezené. 446 00:25:08,993 --> 00:25:12,795 Lidská síla ... 193 miliónů. 447 00:25:16,500 --> 00:25:19,969 Slovanské národy a Židé by měli 448 00:25:20,004 --> 00:25:21,971 být odstraněny, 449 00:25:22,006 --> 00:25:24,574 aby se udělal prostor pro nadřazenou Německou rasu. 450 00:25:34,285 --> 00:25:38,087 Střet mezi Němci a Slovany z celé východní Evropy se 451 00:25:38,122 --> 00:25:42,325 vrací k Baltským křížovým výpravám ze 13. století 452 00:25:42,359 --> 00:25:45,912 ve kterých Němečtí rytíři bojoval proti Rusům ... 453 00:25:51,969 --> 00:25:56,256 A později zesílil se vzestupem národních států. 454 00:25:56,290 --> 00:25:59,475 Hitler byl připraven dokončit práci, 455 00:25:59,526 --> 00:26:02,645 věřil, že rasově čisté Německo bylo předurčené 456 00:26:02,680 --> 00:26:07,533 porazit dekadentní, rasově smíšené Slovany. 457 00:26:07,568 --> 00:26:11,504 Rasové míšení tvrdil, způsobilo kolaps civilizace. 458 00:26:11,538 --> 00:26:14,841 Byl toho svědkem ve své rodné zemi 459 00:26:14,875 --> 00:26:18,678 v mnohonárodnostním městě Vídni před první světovou válkou 460 00:26:18,712 --> 00:26:21,581 a teď viděl, že k tomu dochází v dekadentní Británii 461 00:26:21,615 --> 00:26:23,650 a Spojených státech. 462 00:26:23,684 --> 00:26:26,719 Anglie již není hrozbou na Západě, 463 00:26:26,754 --> 00:26:30,123 Hitler byl připraven jít po největší kořisti ze všech. 464 00:26:30,157 --> 00:26:32,992 Méně než dva roky, poté, co podepsal 465 00:26:33,027 --> 00:26:35,395 mírovou smlouvu se Stalinem, zaútočil. 466 00:26:36,527 --> 00:26:39,395 Operace Barbarossa Červen 1941 467 00:26:41,702 --> 00:26:45,655 Tři milióny mužů poslal do operace Blitzkrieg 468 00:26:45,689 --> 00:26:49,692 pronikli hluboko do Sovětského území, 2.000 mil dlouhou frontu, 469 00:26:49,727 --> 00:26:53,579 od Arktidy až k Černému moři. 470 00:26:53,614 --> 00:26:57,717 Němci rychle zničili dvě třetiny Sovětského letectva. 471 00:26:57,751 --> 00:27:01,454 S velkou ztrátou tanků a dělostřelectva, 472 00:27:01,488 --> 00:27:05,992 Stalinovo masivní přezbrojování v roce 1939 bylo k ničemu. 473 00:27:06,026 --> 00:27:09,028 Ze strachu, že Británie zasívá dezinformace 474 00:27:09,063 --> 00:27:13,333 podněcující válku mezi Německem a Sovětským svazem 475 00:27:13,367 --> 00:27:16,035 Stalin nevěřil své vlastní zpravodajské službě 476 00:27:16,070 --> 00:27:18,871 o nebezpečí invaze. 477 00:27:18,906 --> 00:27:22,875 V roce 1930 při čistkách Stalin zabil, 478 00:27:22,910 --> 00:27:26,929 nebo uvěznil většinu Sovětského vrchního velení ... 479 00:27:26,981 --> 00:27:28,998 Nějakých 43.000 důstojníků ... 480 00:27:29,033 --> 00:27:31,167 pro jejich údajnou věrnost 481 00:27:31,201 --> 00:27:34,003 zakladateli Rudé armády Lvu Trockému, 482 00:27:34,038 --> 00:27:37,674 kterého měl Stalin zavraždit o rok dříve 483 00:27:37,708 --> 00:27:39,809 v jeho exilu v Mexico City. 484 00:27:41,378 --> 00:27:44,447 Stalin byl stejně paranoidní a pochyboval 485 00:27:44,481 --> 00:27:48,551 o loajalitě místní Sovětské populace 486 00:27:48,585 --> 00:27:51,821 se kterou zacházel brutálně v předválečných letech. 487 00:27:51,855 --> 00:27:54,457 Ale Hitler, místo aby hledal spojenectví 488 00:27:54,491 --> 00:27:56,359 této neklidné populace 489 00:27:56,393 --> 00:27:59,045 byl ještě nemilosrdnější než Stalin, 490 00:27:59,079 --> 00:28:01,264 v úmyslu zničení Sovětů 491 00:28:01,298 --> 00:28:04,334 v měřítku daleko větším než jeho války na Západě, 492 00:28:04,368 --> 00:28:06,903 nebo dokonce proti Židům. 493 00:28:09,006 --> 00:28:12,875 Ukrajina padla v létě roku 1941 494 00:28:12,910 --> 00:28:16,963 a bitva o Kyjev, nejstarší hlavní město v Sovětském svazu, 495 00:28:16,997 --> 00:28:20,049 stálo půl miliónu Sovětských životů. 496 00:28:21,985 --> 00:28:26,806 Civilisté byli buď popraveni, nebo odsouzeni k otrockým pracím 497 00:28:26,840 --> 00:28:29,192 a s pádem Ukrajiny přišel útlum 498 00:28:29,226 --> 00:28:32,278 Sovětského průmyslového srdce. 499 00:28:32,312 --> 00:28:35,531 Uhlí, ocel, plyn a nerostné rudy 500 00:28:35,566 --> 00:28:38,067 Sovětského svazu byly ukradeny Němci, 501 00:28:38,102 --> 00:28:42,922 kteří se posunovali k Moskvě na podzim roku 1941. 502 00:28:42,956 --> 00:28:45,358 Američtí a Britští vojenští vůdci 503 00:28:45,392 --> 00:28:48,027 odhadovali, že se Sovětský svaz udrží 504 00:28:48,062 --> 00:28:49,862 ne více než tři měsíce 505 00:28:49,897 --> 00:28:52,198 a mohl by dokonce padnout do čtyř týdnů. 506 00:28:52,216 --> 00:28:56,202 Báli se, že by Stalin uzavřel samostatný mír. 507 00:28:56,236 --> 00:28:58,721 Vyhlídky byly tak zničující, že Churchill 508 00:28:58,756 --> 00:29:02,091 spolkl dlouholetý odpor ke komunismu 509 00:29:02,126 --> 00:29:04,560 a slíbil podporu Sovětskému svazu. 510 00:29:04,595 --> 00:29:07,830 Stalin žádal Británii o vojenský materiál 511 00:29:07,865 --> 00:29:12,368 a okamžité vysazení do Evropy a zapojení Hitlera do druhé fronty. 512 00:29:12,403 --> 00:29:14,604 A pro Západ, bylo nyní důležité, 513 00:29:14,638 --> 00:29:16,889 udržet Sovětský svaz ve válce, 514 00:29:16,924 --> 00:29:20,626 aby absorboval hlavní útok nacistické válečné mašinérie. 515 00:29:20,661 --> 00:29:22,979 V srpnu Roosevelt nařídil dodávku 516 00:29:23,030 --> 00:29:25,982 prvních 100 bojových letounů do Sovětského svazu. 517 00:29:26,016 --> 00:29:28,151 Ale američtí vojenští vůdci, 518 00:29:28,185 --> 00:29:31,254 odhodlaní vybudováním Americké obrany, 519 00:29:31,288 --> 00:29:33,172 bránili Rooseveltovy v úsilí. 520 00:29:33,207 --> 00:29:37,243 Britové, posílení Stalinovou nedůvěrou, 521 00:29:37,277 --> 00:29:40,830 také protestovali proti odvádění svých zásob. 522 00:29:40,864 --> 00:29:42,832 Na Západě bylo ještě mnoho těch, 523 00:29:42,866 --> 00:29:46,385 kteří by upřímně řečeno rádi viděli Sovětský svaz 524 00:29:46,420 --> 00:29:48,221 konečně na kolenou. 525 00:29:48,255 --> 00:29:50,540 Senátor za Missouri Harry Truman 526 00:29:50,574 --> 00:29:53,709 prohlásil na půdě senátu v roce 1941 ... 527 00:29:53,744 --> 00:29:55,778 Pokud uvidíme, že Německo vítězí, 528 00:29:55,813 --> 00:29:57,480 měli bychom pomoci Rusku. 529 00:29:57,514 --> 00:30:01,200 A kdyby Rusko vítězilo, měli bychom pomoci Německu. 530 00:30:01,235 --> 00:30:04,520 A to tak, ať se jich pobije co nejvíce. 531 00:30:04,555 --> 00:30:08,440 Ignorováním takové rady, Roosevelt v listopadu 1941 532 00:30:08,459 --> 00:30:11,911 oznámil, že USA rozšíří pomoc Sovětům. 533 00:30:11,945 --> 00:30:13,412 V březnu téhož roku, 534 00:30:13,447 --> 00:30:16,516 se Rooseveltovi podařilo dostat smlouvu o poskytnutí materiálu 535 00:30:16,550 --> 00:30:19,352 i přes neochotu kongresu. 536 00:30:19,386 --> 00:30:21,721 Pak poslal prvních 7 miliard dolarů 537 00:30:21,755 --> 00:30:25,992 z celkových 32 miliard dolarů do Británie. 538 00:30:26,026 --> 00:30:30,630 Sověti nakonec dostali 11 miliard dolarů. 539 00:30:33,600 --> 00:30:36,369 V srpnu 1941 540 00:30:36,403 --> 00:30:39,622 se Roosevelt měl tajně sejít s Churchillem v Newfoundlandu. 541 00:30:39,656 --> 00:30:44,544 Loď se vynořila z mlhy, zakotvila bok po boku Augusta. 542 00:30:44,578 --> 00:30:47,480 Byla to H.M.S. Prince z Walesu. 543 00:30:47,514 --> 00:30:49,365 Ministerský předseda pouze přišel 544 00:30:49,399 --> 00:30:53,903 přesvědčit Spojené státy, aby vstoupili do války hned. 545 00:30:53,954 --> 00:30:57,190 Elliott Roosevelt, jeden ze synů Franklina, 546 00:30:57,224 --> 00:30:59,492 který tam byl jako vojenský atašé, 547 00:30:59,526 --> 00:31:02,461 popsal ve své knize pozdní noční setkání, 548 00:31:02,496 --> 00:31:05,364 Churchillovu otevřenou žádost. 549 00:31:05,399 --> 00:31:07,567 To je vaše jediná šance. 550 00:31:07,601 --> 00:31:10,203 Musíte se připojit k nám. 551 00:31:10,237 --> 00:31:12,538 Elliott později pomáhal svému otci 552 00:31:12,573 --> 00:31:15,641 s jeho berlami jít do své kajuty. 553 00:31:15,676 --> 00:31:18,110 Skutečný starý konzervativec, že? 554 00:31:18,145 --> 00:31:21,347 Perfektní válečný premiér. 555 00:31:21,381 --> 00:31:25,685 Jeho jediný velký úkol je vidět, že Británie přežije tuto válku. 556 00:31:25,719 --> 00:31:29,488 Ale Winston Churchill a vedení Anglie po válce? 557 00:31:29,523 --> 00:31:31,324 To nikdy nebude fungovat. 558 00:31:31,358 --> 00:31:33,559 Musíme vyjasnit Britům 559 00:31:33,594 --> 00:31:36,762 od samého počátku, že nemáme v úmyslu 560 00:31:36,797 --> 00:31:39,599 být hlupáky které mohou využít 561 00:31:39,633 --> 00:31:42,752 k pomoci Britskému impériu z prekérní situace 562 00:31:42,786 --> 00:31:45,087 a pak na nás navždy zapomenout. 563 00:31:45,122 --> 00:31:48,291 V sázce je Britské impérium. 564 00:31:48,325 --> 00:31:50,876 To je něco, co není obecně známo, 565 00:31:50,911 --> 00:31:53,279 ale Britští bankéři a Němečtí bankéři 566 00:31:53,297 --> 00:31:55,464 měli světový obchod pod kontrolou 567 00:31:55,499 --> 00:31:58,584 po dlouhou dobu. 568 00:31:58,619 --> 00:32:01,254 Tu noc, Roosevelt začal vysvětlovat 569 00:32:01,288 --> 00:32:03,389 svou vizi pro nový svět. 570 00:32:03,423 --> 00:32:06,659 Myslím, že mluvím jako Americký prezident 571 00:32:06,693 --> 00:32:08,894 když říkám, že Amerika nepomůže Anglii 572 00:32:08,929 --> 00:32:13,866 pokud bude nadále pošlapávat koloniální národy. 573 00:32:13,900 --> 00:32:16,402 Jádrem Rooseveltovi vize 574 00:32:16,436 --> 00:32:19,739 bylo, že politická svoboda znamenala ekonomickou svobodu, 575 00:32:19,773 --> 00:32:23,726 což bylo v ostrém kontrastu s odůvodněním Britské říše, 576 00:32:23,760 --> 00:32:27,730 která prý držela kolonie, protože byli chudé a závislé na Londýnu. 577 00:32:27,764 --> 00:32:32,501 Rooseveltova nová globální dohoda vytvoří finanční úvěrový systém, 578 00:32:32,536 --> 00:32:36,205 který by umožnil koloniím se rozvíjet. 579 00:32:36,239 --> 00:32:37,990 Roosevelt připomněl Churchillovi 580 00:32:38,008 --> 00:32:40,977 že Americký koloniální vztah na Filipínách 581 00:32:41,011 --> 00:32:43,913 má být ukončen v roce 1946 582 00:32:43,947 --> 00:32:46,782 a vyzval Brity aby udělali to samé se svým impériem, 583 00:32:46,817 --> 00:32:50,086 které urazilo tolik Americkou citlivosti. 584 00:32:50,120 --> 00:32:54,090 Churchill si uvědomil, že existovalo omezení Rooseveltovi štědrosti 585 00:32:54,124 --> 00:32:56,759 a cena americké pomoci 586 00:32:56,793 --> 00:32:59,428 bude nový svět v míru. 587 00:32:59,463 --> 00:33:02,398 Těšíme se na svět 588 00:33:02,432 --> 00:33:07,370 založený na čtyřech základních lidských svobodách. 589 00:33:07,421 --> 00:33:09,055 První 590 00:33:09,089 --> 00:33:13,459 je svoboda slova a projevu 591 00:33:13,493 --> 00:33:16,696 všude ve světě. 592 00:33:16,730 --> 00:33:20,349 Druhým je svoboda každého člověka 593 00:33:20,384 --> 00:33:24,036 uctívat Boha svým vlastním způsobem 594 00:33:24,071 --> 00:33:27,023 všude ve světě. 595 00:33:27,057 --> 00:33:30,526 Třetí je svobodný život 596 00:33:30,560 --> 00:33:33,479 všude ve světě. 597 00:33:33,513 --> 00:33:37,316 Čtvrtý je svoboda žít beze strachu 598 00:33:37,351 --> 00:33:39,502 kdekoli na světě. 599 00:33:39,553 --> 00:33:42,505 Jednalo se o velká slova, 600 00:33:42,539 --> 00:33:46,242 ale Atlantická charta byla skutečně vizionářský dokument, 601 00:33:46,276 --> 00:33:48,911 který se později stal vůdčím prohlášením 602 00:33:48,945 --> 00:33:51,013 Organizace spojených národů ... 603 00:33:51,048 --> 00:33:55,351 takové univerzální tvrzení, nebylo slyšeno od Francouzské, nebo Ruské revoluce 604 00:33:55,385 --> 00:33:58,854 o právech mužů a žen po celém světě. 605 00:33:58,889 --> 00:34:01,257 Ze strachu z Rooseveltovi navrhované formulace, 606 00:34:01,291 --> 00:34:03,726 Churchill přidal položku 607 00:34:03,760 --> 00:34:06,195 rovného přístupu k mezinárodnímu bohatství 608 00:34:06,229 --> 00:34:09,198 aby bylo zaručeno "jediný a náležitý 609 00:34:09,249 --> 00:34:12,034 respekt k existujícím závazkům." 610 00:34:12,069 --> 00:34:14,887 Ale jak Elliott Roosevelt napsal ... 611 00:34:14,921 --> 00:34:19,024 Postupně velmi pozvolna a velmi tiše, 612 00:34:19,059 --> 00:34:21,460 úloha vedení sklouzla 613 00:34:21,495 --> 00:34:23,746 z Britských ramen na Americké. 614 00:34:23,780 --> 00:34:25,147 Další den, 615 00:34:25,198 --> 00:34:27,533 se na Prince of Wales s nápisem "zpátky do války" ... 616 00:34:27,567 --> 00:34:30,686 oba státníci rozloučili. 617 00:34:30,721 --> 00:34:33,038 Churchill později řekl svému kabinetu 618 00:34:33,073 --> 00:34:35,357 že Roosevelt řekl, že povede válku 619 00:34:35,392 --> 00:34:36,859 ale nevyhlásí ji. 620 00:34:36,893 --> 00:34:40,329 Vše co bylo třeba udělat bylo vynutit incident. 621 00:34:40,363 --> 00:34:44,183 Ani jeden z nich by nepředpokládal cestu 622 00:34:44,217 --> 00:34:47,119 do války, která by vedla přes Japonsko a ne Německo. 623 00:34:47,154 --> 00:34:49,889 Japonsko se vyhýbalo válce 624 00:34:49,923 --> 00:34:52,374 proti svým starým Ruským protivníkům 625 00:34:52,409 --> 00:34:54,827 a ve skutečnosti se odcizili Berlínu 626 00:34:54,861 --> 00:34:58,547 sovětsko-německou aliancí v roce 1939. 627 00:34:58,582 --> 00:35:00,549 Ve své aroganci Hitler, 628 00:35:00,584 --> 00:35:03,652 který považoval Japonce za rasově méněcenné, 629 00:35:03,687 --> 00:35:08,641 neudělal žádný pokus jakkoliv se svěřit se svými Sovětskými plány, 630 00:35:08,675 --> 00:35:13,245 nebo nabídnout nějaké nové území, za jejich podporu na Dálném východě. 631 00:35:13,280 --> 00:35:16,415 Při zpětném pohledu to mělo obrovské důsledky 632 00:35:16,450 --> 00:35:18,484 pro osud světa. 633 00:35:18,518 --> 00:35:21,487 Pokud by Japonci vstoupili do války proti Stalinovi, 634 00:35:21,521 --> 00:35:25,991 je téměř jisté, že by byl Sovětský svaz rozdrcen. 635 00:35:26,026 --> 00:35:29,361 Japonsko však chtělo, stejně jako Británie, Německo a Itálie 636 00:35:29,396 --> 00:35:32,064 svou vlastní koloniální říši. 637 00:35:32,098 --> 00:35:34,733 A využitím vakua vytvořeného 638 00:35:34,768 --> 00:35:37,903 Německým dobytím Francie a Holandska 639 00:35:37,938 --> 00:35:40,406 a neutralizací Britské moci, 640 00:35:40,440 --> 00:35:44,894 vyrazili do jižní Indočíny v červenci 1941, 641 00:35:44,945 --> 00:35:49,448 hledat zdroje a vojenské základny. 642 00:35:49,483 --> 00:35:51,650 Spojené státy, které vyráběly 643 00:35:51,685 --> 00:35:54,153 polovinu dodávek ropy ve světě, 644 00:35:54,187 --> 00:35:58,657 odpověděli úplným embargem veškerého obchodu s Japonskem 645 00:35:58,692 --> 00:36:00,492 včetně ropy. 646 00:36:00,510 --> 00:36:02,761 Jeho zásoby se rychle ztráceli, 647 00:36:02,796 --> 00:36:07,099 Japonsko muselo zabezpečit svou ropu z Holandské Východní Indie, 648 00:36:07,133 --> 00:36:10,102 ale americká flotila v Pearl Harboru 649 00:36:10,136 --> 00:36:13,872 mohla významně zasáhnout do těchto plánů. 650 00:36:17,894 --> 00:36:21,664 7. prosince 651 00:36:21,698 --> 00:36:23,833 1941, 652 00:36:23,867 --> 00:36:27,203 datum, které bude žít v hanbě. 653 00:36:27,237 --> 00:36:30,589 Japonci zahájili mohutný překvapivý útok 654 00:36:30,624 --> 00:36:34,527 na Americkou námořní základnu Pearl Harbor na Havaji ... 655 00:36:49,442 --> 00:36:52,411 Bylo téměř 2.500 mrtvých 656 00:36:52,445 --> 00:36:56,782 a byla vyřazena většina Amerického loďstva. 657 00:36:56,816 --> 00:36:59,268 Američané věděli, že se blíží útok, 658 00:36:59,302 --> 00:37:01,887 ale že to bude na Filipínách. 659 00:37:01,922 --> 00:37:05,541 Bez ohledu na to, jak dlouho může trvat 660 00:37:05,575 --> 00:37:09,178 překonat tuto promyšlenou invazi, 661 00:37:09,212 --> 00:37:12,014 Američané ve své spravedlivé síle 662 00:37:12,048 --> 00:37:15,184 vyhrají díky absolutnímu vítězství. 663 00:37:16,887 --> 00:37:18,921 Další den USA a Británie 664 00:37:18,955 --> 00:37:21,357 vyhlásili válku Japonsku. 665 00:37:21,391 --> 00:37:24,627 I když ještě ani nevěděl o útoku na Pearl Harbor 666 00:37:24,661 --> 00:37:27,229 jeho Japonských spojenců, 667 00:37:27,280 --> 00:37:32,251 Hitler zbytečně vyhlásil válku Spojeným státům, 668 00:37:32,285 --> 00:37:36,739 chyba téměř rovnocenná jako napadnutí Sovětského svazu. 669 00:37:38,124 --> 00:37:42,027 Roosevelt mohl vyhlásit, všeobecnou válku proti Japonsku, 670 00:37:42,062 --> 00:37:44,730 ale teď se mu ulevilo, od obrovské zátěže 671 00:37:44,764 --> 00:37:48,300 z porušení svého slova Americkým voličům. 672 00:37:48,335 --> 00:37:51,470 Mohl konečně vyhlásit válku Německu. 673 00:37:51,504 --> 00:37:54,406 Chaos byl nyní celosvětový. 674 00:37:55,742 --> 00:37:58,043 Americká strategie bylo upevňovat 675 00:37:58,078 --> 00:38:00,179 a postupně postupovat v Pacifiku 676 00:38:00,213 --> 00:38:04,316 a zaměřit své hlavní úsilí proti Němcům. 677 00:38:04,351 --> 00:38:06,235 Poražením Japonska, argumentoval Roosevelt, 678 00:38:06,269 --> 00:38:08,337 by jsme neporazili Německo, 679 00:38:08,371 --> 00:38:11,674 ale porážka Německa by znamenala porážku Japonska. 680 00:38:11,708 --> 00:38:14,443 S USA soustředěnými v Evropě 681 00:38:14,494 --> 00:38:19,164 Japonské dobývání postupovalo velmi nerušeně. 682 00:38:19,199 --> 00:38:21,833 Zabrali jednu šestinu zemského povrchu 683 00:38:21,851 --> 00:38:24,336 za pouhých šest měsíců ... 684 00:38:24,371 --> 00:38:28,357 Thajsko, Malajsko, Java, Borneo, Filipíny, 685 00:38:28,391 --> 00:38:31,577 Hong Kong, Indonésie, Barma. 686 00:38:31,611 --> 00:38:34,813 Občané těchto zemí často vítali Japonce 687 00:38:34,848 --> 00:38:38,934 jako osvoboditele od Evropských koloniální utlačovatelů ... 688 00:38:38,969 --> 00:38:41,904 takový postoj je krátkodobý. 689 00:38:41,938 --> 00:38:44,073 Prezident Roosevelt soukromě řekl ... 690 00:38:44,107 --> 00:38:47,259 Nemyslím si, ani na chvíli, že Američané 691 00:38:47,293 --> 00:38:49,428 budou umírat v Pacifiku, 692 00:38:49,462 --> 00:38:52,097 kdyby to mělo být pro krátkozrakou chamtivost 693 00:38:52,132 --> 00:38:55,601 Francouzů, Britů a Holanďanů. 694 00:38:55,635 --> 00:38:58,437 Další velká rána spojencům, 695 00:38:58,471 --> 00:39:03,475 Japonsko napadlo Britské impérium v Singapuru počátkem roku 1942. 696 00:39:06,246 --> 00:39:11,016 Britové měli více vojáků bránící Singapur, než v Anglii samotné. 697 00:39:11,051 --> 00:39:14,169 80.000 vojáků Britského společenství národů, 698 00:39:14,204 --> 00:39:17,522 mnoho z nich byli Australští vězni. 699 00:39:17,540 --> 00:39:21,877 Ale na znamení odporu koloniálních národů, 700 00:39:21,911 --> 00:39:24,380 z 55.000 Britsko Indických vojáků 701 00:39:24,414 --> 00:39:26,949 zajatých Japonci 702 00:39:26,983 --> 00:39:31,820 40.000 změnilo stranu a bojovalo za Japonce. 703 00:39:31,855 --> 00:39:34,690 Přístav Singapur byl nucen vzdát se 704 00:39:34,724 --> 00:39:36,425 Japonské armádě ... 705 00:39:36,459 --> 00:39:39,111 Pokud by Japonci napadli východní Indii 706 00:39:39,145 --> 00:39:42,181 a koordinovali to s Německými zálohami 707 00:39:42,215 --> 00:39:46,051 na Blízkém východě před jejich invazí do Sovětského svazu, 708 00:39:46,086 --> 00:39:49,521 Britské impérium by bylo vážně ohroženo v Indii. 709 00:39:49,556 --> 00:39:53,225 Ale Japonsko a Německo se po celou dobu války, 710 00:39:53,259 --> 00:39:55,861 nikdy nechovali jako blízcí spojenci. 711 00:39:57,731 --> 00:40:02,684 Japonsko zásadně selhalo, když nedokázalo zasadit drtivou ránu v Pearl Harboru. 712 00:40:02,736 --> 00:40:06,305 A spojenci začali protiofenzívu 713 00:40:06,339 --> 00:40:11,243 vedenou generálem Douglasem Macarthurem a admirálem Chesterem Nimitzem. 714 00:40:11,277 --> 00:40:13,078 A v červnu 1942, 715 00:40:13,113 --> 00:40:16,882 armáda USA porazila Japonské námořnictvo u Midway 716 00:40:16,916 --> 00:40:19,334 a začala strategii dobývání ostrovů, 717 00:40:19,369 --> 00:40:22,771 která bude pokračovat více než tři roky. 718 00:40:22,806 --> 00:40:25,140 Japonsko bude bojovat tvrdě, 719 00:40:25,191 --> 00:40:30,112 zajištění vítězství bude za velké ztráty Amerických vojáků. 720 00:40:30,146 --> 00:40:32,731 Ale v roce 1943, 721 00:40:32,766 --> 00:40:36,802 USA vyrobilo téměř 100 tisíc letadel, 722 00:40:36,836 --> 00:40:41,573 zastínilo to 70.000 Japonských, vyrobených za celou válku. 723 00:40:41,608 --> 00:40:43,842 V létě '44, 724 00:40:43,877 --> 00:40:48,180 USA nasadilo téměř 100 letadlových lodí v Pacifiku, 725 00:40:48,214 --> 00:40:51,683 mnohem více než Japonských 25. 726 00:40:54,087 --> 00:40:57,556 Věda spojenců excelovala na všech frontách. 727 00:40:57,590 --> 00:41:01,677 Vývoj radaru a bezkontaktní rozbušky přispěli k vítězství, 728 00:41:01,711 --> 00:41:05,581 ale byla to atomová bomba, která změnila běh historie. 729 00:41:05,615 --> 00:41:07,749 V prosinci 1938, 730 00:41:07,784 --> 00:41:11,153 dva Němečtí fyzikové šokovali vědecký svět, 731 00:41:11,187 --> 00:41:13,956 štěpením atomu uranu, 732 00:41:13,990 --> 00:41:16,058 takže vývoj atomové bomby 733 00:41:16,092 --> 00:41:19,128 byl teoreticky možný. 734 00:41:19,162 --> 00:41:21,697 Ti kdo v USA byli nejvíce znepokojeni z tohoto vývoje 735 00:41:21,731 --> 00:41:25,434 byli vědci kteří unikl z nacisty okupované Evropy, 736 00:41:25,468 --> 00:41:28,220 mnoho z nich Židé, kteří se obávali následků 737 00:41:28,254 --> 00:41:32,624 kdyby Hitler dostal do rukou takovou zbraň. 738 00:41:32,659 --> 00:41:35,727 Vědci, emigranti se snažili ale nedokázali 739 00:41:35,762 --> 00:41:38,797 vzbudit zájem ze strany Amerických úřadů. 740 00:41:38,832 --> 00:41:41,700 Oddělení námořnictva věří, že tyto laboratorní experimenty 741 00:41:41,734 --> 00:41:45,537 v současné době nemají žádný bezprostřední význam. 742 00:41:45,572 --> 00:41:48,006 Velmi zajímavé, doktore. Informujte nás. 743 00:41:48,041 --> 00:41:51,860 Zoufalý v červenci 1939, 744 00:41:51,895 --> 00:41:55,380 si Leo Szilard vyžádal pomoc Alberta Einsteina, 745 00:41:55,414 --> 00:41:57,766 který souhlasili s napsáním prezidentu Rooseveltovi 746 00:41:57,817 --> 00:42:02,120 a vyzval ho ke schválení Amerického atomového výzkumného programu. 747 00:42:02,155 --> 00:42:04,156 Einstein později řekl ... 748 00:42:04,190 --> 00:42:06,825 udělal jsem jednu velkou chybu ve svém životě, 749 00:42:06,860 --> 00:42:09,895 když jsem podepsal dopis prezidentu Rooseveltovi 750 00:42:09,929 --> 00:42:13,732 s návrhem na vyrobení atomové bomby. 751 00:42:13,766 --> 00:42:16,368 Nejprve byl projekt malý, 752 00:42:16,402 --> 00:42:20,739 ale v září 1942, byl "Projekt Manhattan" 753 00:42:20,773 --> 00:42:24,910 předložen armádě. 754 00:42:24,944 --> 00:42:28,747 Generálu Grovesovi bylo řečeno jeho nadřízenými, aby získal výsledky. 755 00:42:28,781 --> 00:42:32,951 Víceprezident Wallace, který sledoval vědecký vývoj pozorně, 756 00:42:32,986 --> 00:42:35,954 měl nízké mínění o Grovesovi, myslel si o něm 757 00:42:35,989 --> 00:42:38,824 "mírně patologický, antisemita, 758 00:42:38,858 --> 00:42:43,094 nenávidí Roosevelta a je šovinista." 759 00:42:43,112 --> 00:42:47,049 Kupodivu, vedoucím laboratoří v projektu v Los Alamos 760 00:42:47,083 --> 00:42:49,801 Groves vybral Roberta Oppenheimera, 761 00:42:49,836 --> 00:42:53,372 nesmlouvavého levičáka, který se přiznal k členství 762 00:42:53,406 --> 00:42:57,376 v komunistické straně, přední organizace na západním pobřeží 763 00:42:57,410 --> 00:43:01,046 a který v jednu dobu, dával 10% ze svého měsíčního platu 764 00:43:01,080 --> 00:43:04,249 na podporu republikánské armády ve Španělsku. 765 00:43:04,283 --> 00:43:07,753 Ačkoli měli zcela opačný temperament, Groves 766 00:43:07,787 --> 00:43:11,089 s pomocí Oppenheimera shromáždil neuvěřitelný okruh 767 00:43:11,124 --> 00:43:12,557 mezinárodních vědců, 768 00:43:12,592 --> 00:43:15,761 včetně Enrica Fermiho a Lea Szilarda, 769 00:43:15,795 --> 00:43:20,766 kteří první dosáhli nukleární řetězové reakce v atomovém reaktoru, 770 00:43:20,800 --> 00:43:24,736 postaveném v hale na squash na univerzitě v Chicagu. 771 00:43:24,771 --> 00:43:27,239 Vědci pracovali dlouhé hodiny v poušti 772 00:43:27,273 --> 00:43:29,908 v obavě, že na poslední chvíli Německo zvítězí 773 00:43:29,943 --> 00:43:31,743 v atomovém závodě. 774 00:43:31,778 --> 00:43:35,597 Ale pravda vyšla najevo koncem roku 1944, 775 00:43:35,648 --> 00:43:39,701 Německo ve skutečnosti opustilo výzkum bomby v roce '42, 776 00:43:39,736 --> 00:43:43,705 místo toho vrhli své špičkové vědce a prostředky 777 00:43:43,740 --> 00:43:47,926 do vývoje raket V1 a V2. 778 00:43:51,314 --> 00:43:55,667 Ale Američtí vědci pokračovali dál. 779 00:43:58,271 --> 00:44:00,555 Na východě Sovětský svaz 780 00:44:00,606 --> 00:44:03,025 ležel na pokraji katastrofy, 781 00:44:03,059 --> 00:44:06,028 nacisté byli u Moskvy. 782 00:44:06,062 --> 00:44:08,964 V září '41, Stalin prosil Brity 783 00:44:08,998 --> 00:44:13,018 aby poslali 25 až 30 divizí do jeho vlasti 784 00:44:13,052 --> 00:44:17,389 a opět vyžadoval otevření druhé fronty v severní Francii. 785 00:44:17,423 --> 00:44:18,874 Následujícího května 786 00:44:18,925 --> 00:44:21,043 Roosevelt uznal, že ruská armáda 787 00:44:21,077 --> 00:44:23,211 zabíjí více vojáků osy 788 00:44:23,246 --> 00:44:25,314 a ničí více materiálů osy, 789 00:44:25,348 --> 00:44:29,318 než všech ostatních 25 spojenců dohromady. 790 00:44:29,352 --> 00:44:31,420 Veřejně oznámila, že USA 791 00:44:31,454 --> 00:44:35,206 chce otevřít druhou frontu v Evropě do konce roku 1942. 792 00:44:35,224 --> 00:44:38,143 A náčelník štábu armád George Marshall 793 00:44:38,177 --> 00:44:42,030 instruoval svého evropského velitel generála Dwighta Eisenhowera 794 00:44:42,081 --> 00:44:45,450 aby vypracoval plán pro invazi do Evropy 795 00:44:45,484 --> 00:44:49,004 nejpozději na jaře '43. 796 00:44:49,038 --> 00:44:50,706 Sověti byli nadšení. 797 00:44:50,740 --> 00:44:55,143 Ale Churchill čelil obrovské krizi v severní Africe. 798 00:44:55,178 --> 00:44:59,047 30.000 Britských vojáků se poníženě vzdalo 799 00:44:59,082 --> 00:45:02,017 nacistické armádě, která byla poloviční. 800 00:45:02,051 --> 00:45:05,620 Ze strachu z krveprolití na březích Francie 801 00:45:05,655 --> 00:45:08,006 řekl, že Británie nebude mít dost lodí 802 00:45:08,041 --> 00:45:11,493 k přepravě invazní armády přes kanál 803 00:45:11,527 --> 00:45:15,080 a přesvědčil Roosevelta odložit druhou frontu 804 00:45:15,114 --> 00:45:18,367 a místo toho se připojit k invazi v severní Africe. 805 00:45:18,401 --> 00:45:22,888 Když s tím USA souhlasili Eisenhower předpověděl, 806 00:45:22,922 --> 00:45:25,557 že to bude nejčernější den v historii. 807 00:45:25,591 --> 00:45:28,627 Již dříve řekl, "neměli bychom zapomínat, 808 00:45:28,661 --> 00:45:30,462 že cena, kterou platíme 809 00:45:30,496 --> 00:45:34,282 je osm milionů Rusů ve válce." 810 00:45:34,333 --> 00:45:36,284 Georgovi Marshallovi, 811 00:45:36,335 --> 00:45:40,021 který odmítal invazi do Afriky jako "vedlejší věc," 812 00:45:40,073 --> 00:45:42,707 se zdálo, že se Britové na rozdíl od Sovětů 813 00:45:42,742 --> 00:45:44,926 báli napadnout Němce. 814 00:45:44,961 --> 00:45:48,196 Stíny I světové války stále visely příliš silně 815 00:45:48,231 --> 00:45:52,534 v představách Churchillovy vlády. 816 00:45:52,568 --> 00:45:55,904 Ale Britové měli jinou strategii. 817 00:45:55,955 --> 00:45:58,590 Spoléhali na námořní síly a napadli Hitlera 818 00:45:58,624 --> 00:46:01,159 na lehčí jižní frontě v Itálii, 819 00:46:01,194 --> 00:46:04,613 Churchill se chtěl chránit přímému útoků 820 00:46:04,664 --> 00:46:06,448 Německé válečné mašinérie, 821 00:46:06,499 --> 00:46:09,184 místo toho se snažil zabezpečit severní Afriku 822 00:46:09,218 --> 00:46:11,686 a Středomoří kolem Gibraltaru 823 00:46:11,721 --> 00:46:14,189 a pak Střední východ, aby udržel 824 00:46:14,223 --> 00:46:18,477 své zásoby ropy, stejně jako udržet přístup do Indie 825 00:46:18,511 --> 00:46:22,814 a zbytku jejich východní říše přes Suezský průplav. 826 00:46:22,849 --> 00:46:25,817 Přirozenou paranoiu Sovětů 827 00:46:25,852 --> 00:46:28,086 nelze podceňovat. 828 00:46:28,121 --> 00:46:31,923 Británie a Rusko byli soupeři od 19. století. 829 00:46:31,958 --> 00:46:35,093 Stalin nevěřil zejména Britům, 830 00:46:35,128 --> 00:46:36,761 ale i Američanům, 831 00:46:36,796 --> 00:46:40,065 kvůli jejich zásahu proti komunistům 832 00:46:40,099 --> 00:46:43,535 o 20 let dříve v ruské občanské válce. 833 00:46:45,905 --> 00:46:49,875 Churchill sliboval, "uškrtit bolševismus v kolébce." 834 00:46:49,909 --> 00:46:52,878 A až do jeho paktu o neútočení s Hitlerem, 835 00:46:52,912 --> 00:46:56,381 měl Stalin dokonce strach, že se Churchill a Britské impérium 836 00:46:56,415 --> 00:46:59,217 může spojit s nacistickým Německem 837 00:46:59,252 --> 00:47:03,488 a zahájit ohromné tažení proti Sovětskému svazu. 838 00:47:05,842 --> 00:47:08,760 Stíhačky připraveny. 839 00:47:08,778 --> 00:47:11,646 Bombardéry připraveny. 840 00:47:11,681 --> 00:47:14,216 Dělostřelectvo na svém místě. 841 00:47:14,250 --> 00:47:16,218 Tanky osazeny. 842 00:47:16,252 --> 00:47:19,888 Kavalérie na svém místě. 843 00:47:19,922 --> 00:47:21,623 Pěchota připravena. 844 00:47:24,727 --> 00:47:27,913 Za těmi kopci je nepřítel. 845 00:47:34,086 --> 00:47:36,905 Přesto, navzdory všem 846 00:47:36,939 --> 00:47:39,908 a šoku většiny světa, 847 00:47:39,942 --> 00:47:42,177 to měla být Rudá armáda samotná, 848 00:47:42,211 --> 00:47:45,330 která zvrátí průběh války. 849 00:47:45,364 --> 00:47:49,117 Vyžadovalo by to Tolstého, aby popsal hrdinnou vytrvalost 850 00:47:49,151 --> 00:47:52,637 Sovětských mužů a žen kteří to dokázali. 851 00:47:52,672 --> 00:47:54,623 Málokdo viděl jeho význam, 852 00:47:54,657 --> 00:47:59,528 ale jak se to stalo Napoleonovi v zimě roku 1812 u Moskvy, 853 00:47:59,562 --> 00:48:02,647 postupující německý válečný stroj se 854 00:48:02,682 --> 00:48:06,334 vůbec poprvé zastavil. 855 00:48:06,369 --> 00:48:09,604 A protože Japonci pochodovali na jih, 856 00:48:09,639 --> 00:48:13,208 Stalin byl schopen přivést zpět maršála Žukova 857 00:48:13,259 --> 00:48:17,195 a 40 sibiřských divizí do Moskvy. 858 00:48:17,230 --> 00:48:18,763 Žukov udělal rozdíl. 859 00:48:18,798 --> 00:48:22,217 Německé ztráty v zimě byly asi 400.000. 860 00:48:22,251 --> 00:48:25,403 Mezitím město Leningrad, 861 00:48:25,438 --> 00:48:27,522 kdysi nazývané St. Petersburg, 862 00:48:27,557 --> 00:48:32,093 Němci obléhali nepřetržitě 900 dnů, 863 00:48:32,128 --> 00:48:35,680 což zahrnovalo dvě zimy '41 a '42. 864 00:48:35,715 --> 00:48:38,183 Populace města v roce 1941 865 00:48:38,217 --> 00:48:41,119 byla 2,5 miliónů lidí. 866 00:48:41,153 --> 00:48:43,555 Každý třetí zemře. 867 00:48:43,589 --> 00:48:46,725 Bomby, zima, hlad, 868 00:48:46,759 --> 00:48:50,428 jedli polévky z lepidla z tapet, nebo krysy, 869 00:48:50,463 --> 00:48:52,130 nebo i bližní ... 870 00:48:52,164 --> 00:48:54,766 v mnohem větším měřítku, 871 00:48:54,800 --> 00:48:58,169 než bylo kdykoliv oficiálně přiznáno. 872 00:48:58,204 --> 00:48:59,971 Taková byla jejich hrdost, 873 00:49:00,006 --> 00:49:02,641 že mnoho civilistů odmítlo evakuovat město 874 00:49:02,675 --> 00:49:05,010 když dostalo šanci. 875 00:49:05,044 --> 00:49:08,713 Skladatel Dmitrij Šostakovič napsal svou velkou sedmou symfonii 876 00:49:08,748 --> 00:49:11,283 na počest těchto obětí, 877 00:49:11,317 --> 00:49:14,619 orchestr pokračoval v hraní celé obléhání 878 00:49:14,654 --> 00:49:17,939 až většina jeho členů padla z vyhladovění. 879 00:49:19,892 --> 00:49:22,060 Němci nikdy nedobyli Leningrad. 880 00:49:22,094 --> 00:49:25,547 Sovětské ztráty byly přes milión. 881 00:49:25,581 --> 00:49:28,667 Většina ze sbírek ze slavné Ermitáže 882 00:49:28,701 --> 00:49:31,336 byla poslána na Ural. 883 00:49:31,370 --> 00:49:33,571 Sověti zachránili, co se dalo. 884 00:49:33,606 --> 00:49:36,925 Hodně bylo spáleno, aby nedostali Němci nic. 885 00:49:36,959 --> 00:49:40,195 Nespoléháním se na Západ, že otevře druhou frontu 886 00:49:40,229 --> 00:49:42,197 nebo posláním mnohem větší pomoci, 887 00:49:42,231 --> 00:49:45,934 Stalin teď začal největší nucenou migraci 888 00:49:45,968 --> 00:49:47,902 ve známé lidské historii ... 889 00:49:47,937 --> 00:49:50,972 Evakuací asi 10 miliónů lidí na východ 890 00:49:51,007 --> 00:49:54,309 od pohoří Uralu, ve střední Asii na Sibiř 891 00:49:54,343 --> 00:49:56,645 a na jih do Kazachstánu, 892 00:49:56,679 --> 00:50:01,166 Sovětský svaz tak překonal druhou průmyslovou revoluci, 893 00:50:01,200 --> 00:50:04,636 tu která odpovídal rokům 1920 a 30. 894 00:50:04,670 --> 00:50:06,504 Aby mohli bojovat s Německou válečnou mašinérií, 895 00:50:06,539 --> 00:50:10,375 bylo postaveno téměř 2.000 nových továren. 896 00:50:10,409 --> 00:50:12,243 Ubytování následovalo. 897 00:50:12,261 --> 00:50:15,296 Přenesení největší části Sovětské ekonomiky 898 00:50:15,331 --> 00:50:17,399 bylo dosaženo ve dvou neuvěřitelných letech 899 00:50:17,433 --> 00:50:21,536 a v roce 1943 byl Sovětský svaz roven 900 00:50:21,570 --> 00:50:23,605 každé průmyslové síle v Evropě 901 00:50:23,639 --> 00:50:26,941 a byl nyní schopný vyrábět více než samotné Německo. 902 00:50:26,976 --> 00:50:29,310 40.000 tanků T-34 ... 903 00:50:29,345 --> 00:50:32,814 lepších než Německé Pantery ... bylo postaveno. 904 00:50:32,848 --> 00:50:36,701 50.000 letadel Iljušin, slavné IL-2, 905 00:50:36,736 --> 00:50:40,405 byly ve skutečnosti lepší než Německá Luftwaffe. 906 00:50:40,439 --> 00:50:44,826 Ocel, pšenice a rudy, které ztratili na Ukrajině v roce 1941 907 00:50:44,860 --> 00:50:46,895 byly postupně nahrazeny. 908 00:50:46,929 --> 00:50:50,231 Celá společnost skládající se většinou z žen a dětí 909 00:50:50,266 --> 00:50:54,102 pracovala 12 až 18 hodin denně aby přežili. 910 00:50:54,136 --> 00:50:57,539 Vše pro matičku Rus. 911 00:50:57,573 --> 00:50:59,908 Vlastenectví lidí bylo mimořádné. 912 00:50:59,942 --> 00:51:03,678 Dali své osobní poklady na financování války ... 913 00:51:03,713 --> 00:51:06,347 rodinné klenoty, šperky, cokoliv. 914 00:51:06,382 --> 00:51:09,184 Celá společnost čelila vyhlazení od Hitlera 915 00:51:09,218 --> 00:51:13,438 neměli jinou možnost, než bojovat do poslední kapky krve 916 00:51:13,472 --> 00:51:16,341 za svůj vlastní život a za svou zemi. 917 00:51:16,472 --> 00:51:19,341 Za spálené města a vesnice. 918 00:51:19,345 --> 00:51:23,341 Za smrt našich dětí a jejich matek. 919 00:51:23,345 --> 00:51:28,341 Za mučení a ponižování našich lidí. 920 00:51:28,345 --> 00:51:31,341 Přísahám pomstu nepříteli! 921 00:51:32,945 --> 00:51:38,341 Přísahám, že bych raději zemřel v boji s nepřítelem, 922 00:51:38,345 --> 00:51:41,341 než se vzdát. 923 00:51:41,345 --> 00:51:43,341 Můj lid 924 00:51:43,345 --> 00:51:45,341 a moje země 925 00:51:45,345 --> 00:51:49,341 k fašistickým útočníkům 926 00:51:49,345 --> 00:51:53,041 KREV za KREV! 927 00:51:53,345 --> 00:51:54,841 SMRT za SMRT! 928 00:52:09,128 --> 00:52:11,095 Do konce roku 1942, 929 00:52:11,130 --> 00:52:14,499 Spojené státy, přes první neúspěchy, 930 00:52:14,533 --> 00:52:16,601 přišli s půjčkou o pronájmu ... 931 00:52:16,635 --> 00:52:18,803 téměř dvou miliónů tun zásob ... 932 00:52:18,838 --> 00:52:23,441 Přibližně 400.000 nákladních aut, 52.000 džípů, 933 00:52:23,476 --> 00:52:25,410 7.000 tanků, 934 00:52:25,444 --> 00:52:28,980 děla, bojové vozidla, 15.000 letadel, 935 00:52:29,014 --> 00:52:31,649 18.000 protiletadlových děl, 936 00:52:31,684 --> 00:52:35,753 8.000 železničních vozů a jídlo. 937 00:52:38,324 --> 00:52:41,176 Za Německými liniemi, Ruští, Ukrajinští 938 00:52:41,210 --> 00:52:44,262 a Běloruští partyzáni útočili z lesů 939 00:52:44,296 --> 00:52:46,214 a jeskyň, házeli do povětří vlaky, 940 00:52:46,248 --> 00:52:48,750 zasahovali do dopravy 941 00:52:48,784 --> 00:52:51,619 a jakýmikoli prostředky se snažili poškodit německou válečnou mašinérii, 942 00:52:51,654 --> 00:52:54,122 zapojením až 10% 943 00:52:54,156 --> 00:52:56,741 Německé okupační armády. 944 00:52:56,775 --> 00:52:59,427 Partyzáni se stali nezbytným faktorem 945 00:52:59,461 --> 00:53:03,381 v konečném vítězství Sovětských vojsk. 946 00:53:03,415 --> 00:53:06,084 Ale důsledky byly zničující, 947 00:53:06,118 --> 00:53:10,088 Němci se chovají více a více násilně, 948 00:53:10,122 --> 00:53:13,057 věší partyzány a nevinné. 949 00:53:13,092 --> 00:53:16,194 Nikdo neví kolik, ale odhady se pohybují 950 00:53:16,228 --> 00:53:19,297 od čtyř až k osmi milionům Ukrajinců zabitých ve válce. 951 00:53:19,331 --> 00:53:21,533 A odhaduje se, že Bělorusko 952 00:53:21,567 --> 00:53:24,536 ztratilo čtvrtinu své populace ... 953 00:53:24,570 --> 00:53:26,671 nejméně 2.5 miliónů mrtvých. 954 00:53:26,705 --> 00:53:30,608 Přibližně 200 měst a 9.000 vesnic 955 00:53:30,643 --> 00:53:32,343 bylo vypáleno do základu. 956 00:53:32,378 --> 00:53:35,647 Odhaduje se, že nejméně 100.000 partyzánů 957 00:53:35,681 --> 00:53:38,233 bylo zabito nebo se pohřešovalo. 958 00:53:38,267 --> 00:53:41,970 Hitlerovi generálové ho varovali, že dlouhá vyhlazovací válka 959 00:53:42,004 --> 00:53:44,205 je nyní realitou. 960 00:53:44,240 --> 00:53:47,775 Zdálo se, že Sověti můžou nést obrovské ztráty. 961 00:53:47,810 --> 00:53:51,362 Hitlerovým cílem bylo nejen vyhladit 962 00:53:51,397 --> 00:53:53,514 Slovanské národy, 963 00:53:53,549 --> 00:53:57,285 ale také získat zásoby Sovětského svazu. 964 00:53:57,319 --> 00:54:00,955 Němci pod generálem Friedrichem Paulusem, 965 00:54:00,990 --> 00:54:05,126 jeli na jih k ropě bohatému přístavu Baku. 966 00:54:05,160 --> 00:54:07,629 Sověti, pod maršálem Georgijem Žukovem, 967 00:54:07,663 --> 00:54:11,065 byli odhodláni je zastavit za každou cenu. 968 00:54:11,116 --> 00:54:14,669 Bez ropy Sovětská armáda nebude moci bojovat. 969 00:54:14,703 --> 00:54:19,674 Ztráta Baku by donutila Stalina vzdát se. 970 00:54:19,708 --> 00:54:23,778 Jedno město zatarasilo cestu k Baku ... Stalingrad. 971 00:54:23,812 --> 00:54:26,497 A v zimě roku 1942, 972 00:54:26,515 --> 00:54:29,734 Německá armáda konečně dosáhla svého boje. 973 00:54:29,768 --> 00:54:32,487 V jedné z největších bitev v historii, 974 00:54:32,521 --> 00:54:34,656 Sověti ztratili více mužů, 975 00:54:34,690 --> 00:54:38,977 než Britové nebo Američané za celou válku. 976 00:54:42,798 --> 00:54:45,883 Odhadem bylo zabito půl miliónů lidí. 977 00:54:45,918 --> 00:54:48,870 Němci ztratili nejméně 200.000 svých nejlepších vojáků, 978 00:54:48,904 --> 00:54:51,823 ale pravděpodobně mnohem více. 979 00:54:53,892 --> 00:54:56,377 Počet mrtvých civilistů není znám. 980 00:54:59,448 --> 00:55:02,133 Němci mohli zničit Stalingrad, 981 00:55:02,167 --> 00:55:04,168 ale nikdy ho neovládli. 982 00:55:04,186 --> 00:55:05,853 Na přísný Stalinův rozkaz 983 00:55:05,888 --> 00:55:07,922 kdo ustoupil, nebo se vzdal 984 00:55:07,957 --> 00:55:09,991 měl být považován za zrádce, 985 00:55:10,025 --> 00:55:12,577 jeho rodina bude vystavena trestu odnětí svobody. 986 00:55:12,611 --> 00:55:16,531 Byla to jeho obávaná politika "ani o krok zpět". 987 00:55:16,582 --> 00:55:20,201 U Stalingradu, bylo více než 13.000 Sovětských vojáků 988 00:55:20,235 --> 00:55:22,136 zastřeleno jejich vlastní stranou. 989 00:55:22,171 --> 00:55:23,705 V průběhu války 990 00:55:23,739 --> 00:55:26,808 135.000 lidí zahynulo tímto způsobem. 991 00:55:26,842 --> 00:55:30,578 400.000 sloužilo v trestních praporech. 992 00:55:30,612 --> 00:55:34,782 V tom roce, byli ještě čtyři milióny vězňů v gulagu. 993 00:55:34,817 --> 00:55:38,786 Nicméně s motivací od vlastenectví k teroru, 994 00:55:38,821 --> 00:55:42,557 Sovětští vojáci, zády proti řece Volze, 995 00:55:42,591 --> 00:55:45,193 bojovali od rohu ulice k rohu ulice 996 00:55:45,227 --> 00:55:46,961 v hrozné zimě. 997 00:55:46,996 --> 00:55:50,131 V lednu 1943, 998 00:55:50,165 --> 00:55:53,418 konečně přišel konec, když se generál Von Paulus 999 00:55:53,452 --> 00:55:56,788 vzdal se zbytkem své šesté armády. 1000 00:55:56,822 --> 00:55:59,007 Začal s 300.000 muži 1001 00:55:59,041 --> 00:56:01,042 a 91.000 se vzdalo, 1002 00:56:01,076 --> 00:56:05,096 z nich se přibližně 9.000 vrátilo živých 1003 00:56:05,130 --> 00:56:06,931 po válce do Německa. 1004 00:56:06,965 --> 00:56:08,783 Hitler prý naříkal ... 1005 00:56:09,565 --> 00:56:12,483 Bůh války přešel na druhou stranu. 1006 00:56:12,988 --> 00:56:14,655 Po 162 dnech 1007 00:56:14,690 --> 00:56:17,759 nejtěžších bojů v dějinách válčení, 1008 00:56:17,793 --> 00:56:20,862 padl poslední výstřel. 1009 00:56:22,264 --> 00:56:25,199 Mír přišel do Stalingradu. 1010 00:56:25,234 --> 00:56:26,868 A se svými zdroji začali ... 1011 00:56:26,902 --> 00:56:29,003 nové letadla, nové dělostřelectvo ... 1012 00:56:29,038 --> 00:56:32,573 Sověti nyní přešli do útoku. 1013 00:56:32,608 --> 00:56:35,860 U Kursku v největší tankové bitvě v historii, 1014 00:56:35,894 --> 00:56:39,047 porazili Němce znovu ... 1015 00:56:39,081 --> 00:56:41,215 70.000 mrtvý Němců 1016 00:56:41,250 --> 00:56:44,769 a několikrát tolik mrtvých Sovětů. 1017 00:56:46,155 --> 00:56:48,689 Po jejich kolosální porážce, 1018 00:56:48,724 --> 00:56:52,410 německá armáda začala totální ústup z východní fronty. 1019 00:56:52,444 --> 00:56:55,229 Celá legenda o nacistické neporazitelnosti 1020 00:56:55,264 --> 00:56:56,931 byla zničena. 1021 00:56:56,965 --> 00:56:59,283 Německé armády můžou také ustoupit. 1022 00:56:59,318 --> 00:57:01,552 Německé armády můžou být poraženy. 1023 00:57:01,587 --> 00:57:03,621 Němečtí vojáci můžou být zajati. 1024 00:57:03,655 --> 00:57:05,990 V průběhu těchto klíčových let, 1025 00:57:06,024 --> 00:57:08,376 Sověti pravidelně bojovali 1026 00:57:08,410 --> 00:57:10,428 s více než 200 německými divizemi. 1027 00:57:10,462 --> 00:57:13,131 Naopak Američané a Britové 1028 00:57:13,165 --> 00:57:14,882 bojovali ve Středomoří 1029 00:57:14,917 --> 00:57:18,553 zřídka kdy s více než 10 Německými divizemi. 1030 00:57:18,587 --> 00:57:21,089 Německo ztratilo více než šest miliónů lidí 1031 00:57:21,123 --> 00:57:24,559 v boji proti Sovětům a přibližně jeden milión 1032 00:57:24,593 --> 00:57:26,961 v bojích na západní frontě. 1033 00:57:26,995 --> 00:57:30,765 Ačkoli mýtus žije dál, že Spojené státy vyhráli druhou světovou válku, 1034 00:57:30,799 --> 00:57:34,585 seriózní historikové souhlasí, že to byl Sovětský svaz 1035 00:57:34,620 --> 00:57:37,004 a celá jeho společnost, 1036 00:57:37,039 --> 00:57:41,242 včetně jejich brutálního diktátora Josefa Stalina, 1037 00:57:41,276 --> 00:57:45,696 kdo přes naprosté zoufalství a neuvěřitelně stoické hrdinství 1038 00:57:45,731 --> 00:57:49,584 vytvořil velký příběh druhé světové války ... 1039 00:57:49,618 --> 00:57:53,905 Porážkou obrovské Německé válečné mašinérie. 1040 00:57:58,618 --> 00:58:01,105 pokračování: Kapitola 2 ROOSEVELT, TRUMAN a WALLACE 1041 00:58:02,479 --> 00:58:05,227 přeložil -- vena -- 1042 00:58:06,000 --> 00:58:09,079 Best watched using Open Subtitles MKV Player