1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org 2 00:00:06,310 --> 00:00:10,510 NEVYŘČENÉ DĚJINY SPOJENÝCH STÁTŮ 3 00:00:17,510 --> 00:00:20,300 Věřím, že budeme s maršálem Stalinem 4 00:00:20,330 --> 00:00:22,470 vycházet velmi dobře. 5 00:00:24,900 --> 00:00:27,600 Americký lid měl vždy kuráž 6 00:00:27,640 --> 00:00:28,770 a vždy ji mít bude. 7 00:00:28,790 --> 00:00:31,790 Chceme Wallace! Chceme Wallace! 8 00:00:31,830 --> 00:00:33,680 Chceme Wallace! 9 00:00:33,710 --> 00:00:36,510 Budu akceptovat výsledky této konference 10 00:00:36,550 --> 00:00:40,430 jako počátek budování trvalého míru. 11 00:00:44,060 --> 00:00:46,510 Naším požadavkem byla 12 00:00:46,540 --> 00:00:48,080 a zůstává 13 00:00:48,110 --> 00:00:50,290 bezpodmínečná kapitulace. 14 00:01:01,720 --> 00:01:03,220 Před krátkou dobou 15 00:01:03,260 --> 00:01:06,360 americký bombardér shodil bombu 16 00:01:06,390 --> 00:01:08,030 na Hirošimu 17 00:01:08,060 --> 00:01:10,760 a zničil její využitelnost pro nepřítele. 18 00:01:12,270 --> 00:01:14,250 Japonci zahájili válku ze vzduchu 19 00:01:14,290 --> 00:01:15,590 v Pearl Harboru. 20 00:01:15,620 --> 00:01:18,440 Nyní za to několikanásobně zaplatili. 21 00:01:18,490 --> 00:01:20,040 A to stále není konec. 22 00:01:21,510 --> 00:01:23,440 Zničíme jejich doky, 23 00:01:23,480 --> 00:01:24,650 továrny, 24 00:01:24,680 --> 00:01:26,780 a jejich komunikační linky. 25 00:01:26,820 --> 00:01:28,420 Nenechte se mýlit - 26 00:01:28,450 --> 00:01:29,600 Musíme kompletně zničit 27 00:01:29,630 --> 00:01:32,490 japonské válečné síly. 28 00:01:32,520 --> 00:01:34,990 Je to atomová bomba. 29 00:01:35,020 --> 00:01:38,790 Využívá základní sílu ve vesmíru. 30 00:01:38,830 --> 00:01:42,750 Stalo se to 6.srpna 1945. 31 00:01:42,780 --> 00:01:45,550 Válka v Evropě byla ukončena před třemi měsíci 32 00:01:45,570 --> 00:01:46,880 8. května. 33 00:01:49,600 --> 00:01:52,600 KAPITOLA 3: BOMBA 34 00:01:53,840 --> 00:01:57,360 Strašákem byl 1.listopad a operace Downfall - 35 00:01:57,400 --> 00:01:59,780 invaze na japonské ostrovy, 36 00:01:59,810 --> 00:02:02,750 na níž dohlížel generál Douglas McArthur. 37 00:02:02,780 --> 00:02:04,450 Mnoho lidí se obávalo krveprolití 38 00:02:04,500 --> 00:02:07,690 v případě střetu Američanů s fanatickým, 39 00:02:07,720 --> 00:02:09,470 nepřátelsky naladěným civilním obyvatelstvem, 40 00:02:09,510 --> 00:02:13,690 stejně jako se zbytkem japonské imperiální vojenské síly. 41 00:02:13,730 --> 00:02:16,180 Nálada ve společnosti ohledně války s Japonskem 42 00:02:16,210 --> 00:02:17,710 byla formována hlubokou nenávistí, 43 00:02:17,750 --> 00:02:20,850 kterou Američané cítili k Japoncům. 44 00:02:24,190 --> 00:02:27,120 Držitel Pulitzerovy ceny, historik Allan Nevins 45 00:02:27,140 --> 00:02:29,980 po válce napsal: "Pravděpodobně v celé naší historii 46 00:02:30,010 --> 00:02:32,260 nebyl žádný nepřítel tak nenáviděn 47 00:02:32,280 --> 00:02:34,380 jako Japonci." 48 00:02:34,420 --> 00:02:36,720 Admirál William "Bull" Halsey, 49 00:02:36,750 --> 00:02:39,120 velitel sil v jižním Pacifiku, 50 00:02:39,150 --> 00:02:41,050 byl nechvalně proslulý tím, 51 00:02:41,090 --> 00:02:44,420 že své muže pobízel, aby zabíjeli ty "žluté opice" 52 00:02:44,460 --> 00:02:46,660 a "dostali víc toho opičího masa". 53 00:02:46,690 --> 00:02:49,350 "Jsou to odolné opice, ale měly by být zvládnutelné." 54 00:02:49,360 --> 00:02:52,000 Článek v magazínu "Time" uváděl, 55 00:02:52,050 --> 00:02:54,650 že "běžný Japončík je nevzdělanec. 56 00:02:54,690 --> 00:02:56,950 Možná je to člověk, 57 00:02:56,990 --> 00:02:58,460 ale nic tomu nenasvědčuje." 58 00:02:58,490 --> 00:03:00,560 Britská ambasáda ve Washingtonu 59 00:03:00,590 --> 00:03:03,790 oznámila do Londýna, že Američané vidí Japonce 60 00:03:03,830 --> 00:03:06,600 jako "bezejmennou masu verbeže". 61 00:03:06,630 --> 00:03:09,100 Když byl populární válečný dopisovatel Ernie Pyle 62 00:03:09,130 --> 00:03:11,030 přesunut z Evropy do Pacifiku 63 00:03:11,070 --> 00:03:13,570 v únoru 1945, poznamenal si... 64 00:03:13,610 --> 00:03:16,210 V Evropě jsme cítili, že naši nepřátelé, 65 00:03:16,240 --> 00:03:17,960 ač hrozní a smrtící, 66 00:03:17,990 --> 00:03:19,290 jsou stále lidmi. 67 00:03:19,330 --> 00:03:20,960 Ale tady jsem brzy poznal, 68 00:03:21,000 --> 00:03:22,510 že na Japonce se nahlíží 69 00:03:22,550 --> 00:03:26,730 jako na šváby či myši. 70 00:03:26,770 --> 00:03:29,520 Část těchto nálad lze jistě 71 00:03:29,550 --> 00:03:30,920 přičíst rasismu. 72 00:03:30,960 --> 00:03:33,490 Americká nevraživost vůči Japoncům však prudce vzrostla 73 00:03:33,520 --> 00:03:36,380 díky zákeřnému útoku na Pearl Harbor. 74 00:03:36,410 --> 00:03:37,780 A na začátku roku 1944 75 00:03:37,810 --> 00:03:39,910 vypustila vláda USA informaci 76 00:03:39,960 --> 00:03:41,850 o sadistickém zacházení s americkými 77 00:03:41,880 --> 00:03:45,050 a filipínskými vězni během Bataanského pochodu smrti 78 00:03:45,100 --> 00:03:46,670 o dva roky dříve. 79 00:03:46,690 --> 00:03:49,690 Zprávy o nevýslovné japonské krutosti 80 00:03:49,720 --> 00:03:51,170 mučení, ukřižování, 81 00:03:51,190 --> 00:03:53,340 kastraci, rozčtvrcování, 82 00:03:53,380 --> 00:03:56,210 utínání hlav, zapalování a pohřbívání zaživa, 83 00:03:56,250 --> 00:03:57,730 vivisekci, 84 00:03:57,780 --> 00:03:59,030 přibíjení vězňů hřebíky na stromy 85 00:03:59,070 --> 00:04:01,420 a využívání jich na cvičení útoků bajonetem - 86 00:04:01,450 --> 00:04:02,750 toto nyní zaplavilo média. 87 00:04:02,790 --> 00:04:05,160 Dokonce i předsudky trpící prezident Truman 88 00:04:05,190 --> 00:04:09,030 dlouho pozdržoval zveřejnění reportáží o japonské surovosti. 89 00:04:09,060 --> 00:04:12,260 Jako mladý muž dvořící se své nastávající manželce napsal... 90 00:04:12,300 --> 00:04:14,100 "Myslím si, že lidé jsou si rovni, 91 00:04:14,120 --> 00:04:16,030 pokud jsou poctiví a slušní 92 00:04:16,070 --> 00:04:17,880 a nejsou to negři nebo Číňani. 93 00:04:17,920 --> 00:04:19,500 Strýček Will říká, že Pán 94 00:04:19,520 --> 00:04:20,800 stvořil bělocha z prachu, 95 00:04:20,840 --> 00:04:22,640 negra z bláta 96 00:04:22,670 --> 00:04:25,580 a pak vzal vše, co zbylo, a vznikl Číňan." 97 00:04:25,610 --> 00:04:28,110 Abychom byli fér, Truman byl produktem 98 00:04:28,150 --> 00:04:29,450 své doby a místa. 99 00:04:29,480 --> 00:04:32,020 Jeho životopisec Merle Miller napsal... 100 00:04:32,030 --> 00:04:34,500 "V soukromí pan Truman vždycky říkal "negr". 101 00:04:34,540 --> 00:04:36,700 Alespoň pokaždé, když jsem s ním mluvil." 102 00:04:36,740 --> 00:04:39,660 Rasismus zvítězil, když prezident Roosevelt 103 00:04:39,690 --> 00:04:42,980 v únoru 1942 podepsal rozkaz 104 00:04:43,010 --> 00:04:46,910 k evakuaci přes 110 000 105 00:04:46,950 --> 00:04:49,850 Japonců a japonských Američanů 106 00:04:49,880 --> 00:04:52,520 z Kalifornie, Oregonu a Washingtonu 107 00:04:52,550 --> 00:04:54,490 z důvodu, 108 00:04:54,520 --> 00:04:57,320 že "představují hrozbu pro národní bezpečnost". 109 00:04:57,360 --> 00:05:01,130 70% z nich byli američtí občané, 110 00:05:01,160 --> 00:05:05,950 ale i když se našli tací, co bránili jejich ústavní práva, 111 00:05:05,980 --> 00:05:10,000 nakonec byli všichni umístěni do deseti různých táborů, 112 00:05:10,040 --> 00:05:13,510 v té době často označovaných jako koncentrační tábory. 113 00:05:13,540 --> 00:05:15,510 Životní podmínky zde byly žalostné. 114 00:05:15,540 --> 00:05:17,760 Nedostatek tekoucí vody, koupelnových zařízení, 115 00:05:17,800 --> 00:05:19,530 slušných škol, 116 00:05:19,560 --> 00:05:22,630 izolovaných budov a pořádných střech. 117 00:05:22,670 --> 00:05:25,220 Pracovali pod spalujícím pouštním sluncem 118 00:05:25,250 --> 00:05:27,040 za bezvýznamnou mzdu. 119 00:05:27,060 --> 00:05:30,060 Evakuovaným bylo dovoleno vzít pouze to, co unesou, 120 00:05:30,090 --> 00:05:32,890 a tohoto využili někteří západní chamtivci 121 00:05:32,930 --> 00:05:35,060 a zabrali majetek svých odvedených sousedů 122 00:05:35,100 --> 00:05:38,030 za zlomek jeho skutečné hodnoty. 123 00:05:38,070 --> 00:05:41,100 Ztráty Japonců jsou odhadovány na 400 milionů dolarů 124 00:05:41,140 --> 00:05:42,840 v osobním majetku. 125 00:05:42,870 --> 00:05:45,210 V dnešních cenách by to bylo více než 5 miliard dolarů. 126 00:05:47,440 --> 00:05:50,160 Japonské odhodlání tváří v tvář porážce 127 00:05:50,180 --> 00:05:51,930 bylo legendární. 128 00:05:51,960 --> 00:05:54,800 V únoru a březnu 1945 129 00:05:54,830 --> 00:05:57,780 po 5 týdnech bojů na ostrově Iwo Jima 130 00:05:57,820 --> 00:06:01,190 bylo zabito téměř 7 tisíc amerických námořníků a mariňáků 131 00:06:01,220 --> 00:06:04,440 a zraněno jich bylo přes 18 tisíc. 132 00:06:05,780 --> 00:06:08,460 - Strykere! - Ano, pane? 133 00:06:08,510 --> 00:06:10,260 Plukovník přikázal, že musíme vztyčit tuto vlajku ihned, 134 00:06:10,300 --> 00:06:11,930 jakmile bude vrcholek zabezpečen. 135 00:06:11,970 --> 00:06:14,380 - Ujistěte se, že se tam dostane. - Ano, ano, pane. 136 00:06:14,420 --> 00:06:15,950 Najděte něco, co můžeme použít jako standartu, 137 00:06:15,990 --> 00:06:17,170 a umístíme ji na vrchol. 138 00:06:17,210 --> 00:06:19,490 Dokonce i holywoodská hvězda John Wayne 139 00:06:19,520 --> 00:06:21,490 padl za oběť. 140 00:06:22,840 --> 00:06:24,880 Dobrá, Conwayi. Vidím, že jste to dokázal. 141 00:06:24,930 --> 00:06:26,830 Jo, hádám, že se ten tichý hlásek pletl. 142 00:06:26,850 --> 00:06:28,300 Cítím se lépe. 143 00:06:28,330 --> 00:06:30,300 Také se cítím o moc lépe. 144 00:06:30,330 --> 00:06:32,840 Vlastně jsem se nikdy tak dobře necítil. 145 00:06:32,850 --> 00:06:35,440 Co takhle dát si cigaretku? 146 00:06:37,530 --> 00:06:42,180 Nejprve bojovat za práva a svobody, 147 00:06:42,210 --> 00:06:47,050 pak za svou čest, my jsme... 148 00:06:47,090 --> 00:06:49,170 Dobrá! Do sedel! 149 00:06:49,220 --> 00:06:50,790 Zpátky do války! 150 00:06:50,810 --> 00:06:56,630 ...mariňáci Spojených států. 151 00:06:56,640 --> 00:06:59,300 Na Okinawě, nejkrvavější bitvě v Pacifiku, 152 00:06:59,330 --> 00:07:02,070 bylo zabito nebo pohřešováno přes 12 tisíc Američanů 153 00:07:02,100 --> 00:07:04,500 a přes 36 tisíc zraněno. 154 00:07:04,540 --> 00:07:07,320 100 tisíc japonských vojáků 155 00:07:07,360 --> 00:07:10,520 a stejné množství okinawských civilistů 156 00:07:10,560 --> 00:07:11,860 bylo zabito. 157 00:07:11,890 --> 00:07:13,890 Mnoho z nich spáchalo sebevraždu. 158 00:07:17,900 --> 00:07:20,400 Američané byli zvláště šokováni 159 00:07:20,440 --> 00:07:23,000 1 900 útoky kamikadze, 160 00:07:23,040 --> 00:07:27,190 kteří potopili 30 a poškodili zhruba 360 námořních plavidel. 161 00:07:31,060 --> 00:07:32,950 Japonští vojáci bojovali za císaře, 162 00:07:33,000 --> 00:07:35,430 kterého mnozí uctívali jako boha. 163 00:07:35,470 --> 00:07:37,830 Věřili, že kapitulace by přinesla jejich rodinám hanbu, 164 00:07:37,850 --> 00:07:39,770 ale smrt na bojišti 165 00:07:39,800 --> 00:07:41,350 jim přinese nejvyšší vyznamenání. 166 00:07:46,080 --> 00:07:47,830 Všichni armádní plánovači souhlasili, 167 00:07:47,860 --> 00:07:50,160 že invaze bude nákladná. 168 00:07:51,470 --> 00:07:53,500 Ale debaty nad tím jak nákladná 169 00:07:53,530 --> 00:07:55,450 zuřily po celá desetiletí. 170 00:07:55,490 --> 00:07:57,440 Marshall řekl Trumanovi 18. června, 171 00:07:57,490 --> 00:08:00,910 že neočekává více jak 31 tisíc obětí. 172 00:08:08,970 --> 00:08:12,390 Hranice mezi tím, co je a co už není morální, se v Americe dramaticky snížila 173 00:08:12,420 --> 00:08:14,300 během druhé světové války. 174 00:08:14,340 --> 00:08:16,560 Bombardování městských oblastí začalo mnohem dříve, 175 00:08:16,590 --> 00:08:18,260 už během první světové války, 176 00:08:18,290 --> 00:08:21,600 když si Evropané navzájem bombardovali města. 177 00:08:21,630 --> 00:08:24,480 Budiž jim přičteno k dobru, že USA silně odsoudily 178 00:08:24,520 --> 00:08:28,770 japonské bombardování čínských měst v roce 1937. 179 00:08:28,800 --> 00:08:31,940 Když válka v roce 1939 začala, 180 00:08:31,970 --> 00:08:33,740 Roosevelt zapřísahal bojovníky, 181 00:08:33,770 --> 00:08:36,490 aby se zdrželi nelidského barbarství 182 00:08:36,530 --> 00:08:39,300 včetně bombardování bezbranných měst. 183 00:08:41,130 --> 00:08:43,300 Nicméně v polovině 40. let 184 00:08:43,330 --> 00:08:46,100 velká města jako Barcelona, Madrid, 185 00:08:46,140 --> 00:08:48,620 Šanghaj, Peking, Nanjing 186 00:08:48,660 --> 00:08:50,790 Varšava, Londýn, Rotterdam, 187 00:08:50,830 --> 00:08:52,990 Moskva, Leningrad, Budapešť, 188 00:08:53,030 --> 00:08:55,210 Víděň, Kolín nad Rýnem, Berlín 189 00:08:55,250 --> 00:08:58,320 a mnoho dalších bylo těžce bombardováno. 190 00:08:58,350 --> 00:09:01,700 Německo začalo se smrtícími nálety na britská města 191 00:09:01,740 --> 00:09:05,190 a Britové odpověděli tisícem letových formací 192 00:09:05,220 --> 00:09:07,320 nad městskými cíli v Německu. 193 00:09:08,590 --> 00:09:11,660 Když generál amerických leteckých sil Curtis Lemay 194 00:09:11,700 --> 00:09:14,800 přijel do Anglie v roce 1942, 195 00:09:14,830 --> 00:09:17,400 strategií britských leteckých sil v Německu bylo 196 00:09:17,440 --> 00:09:19,590 cílené bombardování klíčových továren 197 00:09:19,620 --> 00:09:24,070 a dopravních sítí během denních náletů. 198 00:09:24,110 --> 00:09:27,080 Nicméně mnoho posádek bylo sestřeleno. 199 00:09:27,110 --> 00:09:28,460 V obavách o své životy 200 00:09:28,500 --> 00:09:30,530 mnoho pilotů jednoduše přerušilo své mise 201 00:09:30,580 --> 00:09:32,220 a vrátilo se na základnu. 202 00:09:32,250 --> 00:09:34,750 Morálka byla na bodu mrazu. 203 00:09:34,790 --> 00:09:38,390 Lemay vydal pro své letce přísné nařízení. 204 00:09:38,420 --> 00:09:40,820 "Počet našich přerušených misí je příliš vysoký. 205 00:09:40,860 --> 00:09:42,830 Příčinou toho je strach. 206 00:09:42,860 --> 00:09:45,030 Z tohoto důvodu se budu účastnit těchto misí 207 00:09:45,060 --> 00:09:47,360 ve vedoucím letadle. A pokud některá posádka vzlétne 208 00:09:47,400 --> 00:09:49,170 a vrátí se, aniž by dosáhla svého cíle, 209 00:09:49,200 --> 00:09:50,830 bude postavena před vojenský soud. 210 00:09:50,870 --> 00:09:51,850 Pozor! 211 00:10:00,190 --> 00:10:02,310 Řeknu vám teď, v čem si myslím, 212 00:10:02,350 --> 00:10:04,300 že je váš problém. 213 00:10:04,330 --> 00:10:08,230 Viděl jsem to ve vašich tvářích minulou noc. 214 00:10:08,270 --> 00:10:10,340 Vidím to tam i nyní. 215 00:10:10,370 --> 00:10:13,860 V poslední době jste strávili hodně času ve vzduchu 216 00:10:13,890 --> 00:10:17,130 a myslíte si, že byste měli mít odpočinek. 217 00:10:17,160 --> 00:10:19,850 Stručně řečeno, litujete sami sebe. 218 00:10:19,880 --> 00:10:21,720 Nemám mnoho trpělivosti 219 00:10:21,750 --> 00:10:23,530 s tímhle za-co-tady-vlastně-bojujeme. 220 00:10:23,570 --> 00:10:25,720 Jsme ve válce, ve válce se střílí. 221 00:10:25,750 --> 00:10:27,740 Musíme bojovat. 222 00:10:27,770 --> 00:10:29,860 A někteří z nás musí zemřít. 223 00:10:29,890 --> 00:10:32,990 Neříkám vám, abyste se nebáli. 224 00:10:33,030 --> 00:10:35,210 Strach je normální. 225 00:10:35,250 --> 00:10:37,080 Ale přestaňte se nad tím trápit. 226 00:10:37,100 --> 00:10:39,000 Netrapte se ani sami nad sebou. 227 00:10:39,030 --> 00:10:40,220 Přestaňte si dělat plány. 228 00:10:40,250 --> 00:10:42,200 Zapomeňte na cestu domů. 229 00:10:42,240 --> 00:10:44,520 Považujte sami sebe již za mrtvé. 230 00:10:44,560 --> 00:10:46,560 Jakmile jednou přijmete tuto myšlenku, 231 00:10:46,590 --> 00:10:48,460 nebude to už tak těžké. 232 00:10:48,490 --> 00:10:52,480 Pokud si někdo z vás myslí, že na to nemá, 233 00:10:52,510 --> 00:10:54,830 pokud si o sobě myslí, že je natolik výjimečný, 234 00:10:54,870 --> 00:10:57,900 aby byl schován a uchráněn, 235 00:10:57,940 --> 00:11:01,860 udělá nejlépe, když teď přehodnotí své názory. 236 00:11:02,990 --> 00:11:07,430 Protože nikoho takového ve své skupině nechci. 237 00:11:07,460 --> 00:11:09,510 Budu ve své kanceláři za pět minut. 238 00:11:09,550 --> 00:11:11,830 Můžete za mnou přijít. 239 00:11:11,870 --> 00:11:14,720 Počet přerušení misí klesl téměř na nulu. 240 00:11:14,750 --> 00:11:17,840 Nicméně i pak se Lemay zamýšlel nad změnou strategie, 241 00:11:17,890 --> 00:11:22,240 frustrovaný omezeními konvenčního bombardování. 242 00:11:22,280 --> 00:11:24,380 Za inspiraci mu posloužili Britové 243 00:11:24,410 --> 00:11:27,910 a zvláště pak nechvalně známý Sir Arthur "Bombardér" Harris, 244 00:11:27,950 --> 00:11:30,050 který nedělal rozdíly mezi vojenskými 245 00:11:30,080 --> 00:11:31,990 a civilními cíli. 246 00:11:32,020 --> 00:11:34,520 Byl to Harris, kdo v únoru 1942 247 00:11:34,560 --> 00:11:39,190 zninicioval přesun od přesného, ale nebezpečného denního bombardování 248 00:11:39,230 --> 00:11:43,330 k nechvalně nepřesným nočním bombardovacím náletům, 249 00:11:43,360 --> 00:11:46,070 které zabíjely bez rozdílu i civilisty. 250 00:11:46,100 --> 00:11:48,870 Spojené státy se v minulosti vzepřely takovým jatkám, 251 00:11:48,900 --> 00:11:52,070 ale nyní se celodenní bombardování začalo praktikovat. 252 00:11:52,110 --> 00:11:55,140 Britové v noci, Američané přes den. 253 00:11:55,180 --> 00:11:58,680 V červenci 1943 britské bombardéry, včetně Harrise, 254 00:11:58,710 --> 00:12:02,220 zničily německé město Hamburg 255 00:12:02,250 --> 00:12:05,950 a vytvořily při tom ohně vyšší než Empire State Building. 256 00:12:05,990 --> 00:12:08,270 Lemay cítil, že by to mohl udělat ještě lépe. 257 00:12:08,310 --> 00:12:12,290 V listopadu 1943 zničily americké vzdušné síly Münster. 258 00:12:12,330 --> 00:12:14,680 Byl to počátek nové války. 259 00:12:18,250 --> 00:12:21,720 V noci 13. února 1945 260 00:12:21,750 --> 00:12:24,050 nádherné barokní město Drážďany 261 00:12:24,090 --> 00:12:25,660 na březích řeky Labe, 262 00:12:25,690 --> 00:12:29,280 zaplněné uprchlíky před Rudou armádou, 263 00:12:29,330 --> 00:12:31,230 zmizelo z povrchu zemského. 264 00:12:31,260 --> 00:12:34,180 25 tisíc lidí bylo zabito v noci britskými bombardéry, 265 00:12:34,220 --> 00:12:37,750 jež následovaly druhého rána Američané. 266 00:12:37,790 --> 00:12:40,800 Město mělo jen malou vojenskou hodnotu. 267 00:12:40,820 --> 00:12:43,720 Cena za spojenecké bombardování Evropy 268 00:12:43,760 --> 00:12:46,540 byla obrovská jak v lidech, tak materiálu, 269 00:12:46,580 --> 00:12:50,210 a představovala téměř čtvrtinu britských válečných sil 270 00:12:50,250 --> 00:12:52,480 a hodně i těch amerických. 271 00:12:52,500 --> 00:12:54,000 Ale stálo to za to? 272 00:12:54,030 --> 00:12:56,200 Bombardování zpomalilo růst 273 00:12:56,240 --> 00:12:57,800 německého zbrojařského průmyslu 274 00:12:57,840 --> 00:13:00,060 a vzalo si svou daň na morálce obyvatelstva 275 00:13:00,090 --> 00:13:03,140 zabitím odhadovaného více než půl miliónu 276 00:13:03,180 --> 00:13:06,230 německých, italských a francouzských civilistů 277 00:13:06,260 --> 00:13:10,480 a přinutilo Luftwaffe odklonit síly 278 00:13:10,530 --> 00:13:13,100 na obranu svého území, díky čemuž 279 00:13:13,120 --> 00:13:15,160 jim pak chyběly na sovětské frontě. 280 00:13:15,190 --> 00:13:18,880 Nicméně samotná obrana a opravování škod 281 00:13:18,910 --> 00:13:22,050 je možná stálo méně, než Spojenci utratili 282 00:13:22,080 --> 00:13:23,950 za způsobení takových škod. 283 00:13:23,980 --> 00:13:26,650 Přes 79 tisíc amerických 284 00:13:26,680 --> 00:13:29,290 a podobné množství britských členů posádek 285 00:13:29,320 --> 00:13:30,790 bylo zabito v akci. 286 00:13:30,820 --> 00:13:34,390 Dokonce i Churchill se v roce 1943 nahlas podivoval... 287 00:13:34,430 --> 00:13:35,860 "Jsme snad zvířata? 288 00:13:35,890 --> 00:13:38,580 Nezašli jsme až příliš daleko?" 289 00:13:38,610 --> 00:13:42,530 V polovině dubna už v Německu nezbylo nic, 290 00:13:42,570 --> 00:13:44,930 co by stálo za to zničit. 291 00:13:44,970 --> 00:13:46,520 Lemay prohlašoval... 292 00:13:46,550 --> 00:13:48,860 "Musíte zabíjet lidi. A když jich zabijete dostatečné množství, 293 00:13:48,890 --> 00:13:50,990 přestanou bojovat." 294 00:13:51,030 --> 00:13:54,330 Koncem roku 1944 byl muž, Japonci přezdívaný 295 00:13:54,360 --> 00:13:56,460 "Démon Lemay", 296 00:13:56,500 --> 00:13:58,260 převelen do Pacifiku, 297 00:13:58,300 --> 00:14:00,730 kde bombardoval japonské civilisty 298 00:14:00,770 --> 00:14:03,000 se zuřivostí, která nemá 299 00:14:03,040 --> 00:14:04,800 v historii válek obdoby. 300 00:14:04,840 --> 00:14:07,820 Lemay tomu narozdíl od britského termínu plošné bombardování 301 00:14:07,860 --> 00:14:10,680 otevřeně říkal "bombardovací teror". 302 00:14:13,380 --> 00:14:15,280 V tomto roce zabírala americká armáda 303 00:14:15,330 --> 00:14:18,300 čím dál více a více japonských území, 304 00:14:18,340 --> 00:14:22,170 až došlo i na americké bombardéry. 305 00:14:22,210 --> 00:14:25,510 A v noci 9. března 1945 306 00:14:25,540 --> 00:14:28,780 poslal Lemay 330 letadel na Tokio, 307 00:14:28,810 --> 00:14:30,350 hlavní město impéria... 308 00:14:32,220 --> 00:14:34,050 Nesly zápalné bomby, 309 00:14:34,080 --> 00:14:36,790 skládající se z napalmu, termitu, 310 00:14:36,820 --> 00:14:37,950 bílého fosforu, 311 00:14:37,990 --> 00:14:40,810 a dalšího hořlavého materiálu. 312 00:14:45,100 --> 00:14:49,080 Tokio bylo po tisíce let známo pro svůj bambus a dřevo. 313 00:14:49,120 --> 00:14:52,190 Říkalo se mu "Papírové město". 314 00:14:52,220 --> 00:14:55,190 B-29 zničily 41 km čtverečných, 315 00:14:55,220 --> 00:14:57,990 zabily přes 100 tisíc civilistů 316 00:14:58,030 --> 00:15:01,480 a zanechaly za sebou přes milion lidí bez domova. 317 00:15:01,510 --> 00:15:04,460 Toto ohnivé peklo uvádělo vodu v kanálech do varu, 318 00:15:04,520 --> 00:15:07,130 tavilo kov a lidé začali 319 00:15:07,180 --> 00:15:09,800 samovolně hořet. 320 00:15:09,840 --> 00:15:12,340 Zápach hořícího masa byl tak silný, 321 00:15:12,370 --> 00:15:16,280 že donutil posádky v letadlech zvracet. 322 00:15:16,310 --> 00:15:19,950 Tokijský nálet byl znám jako Lemayův mistrovský kousek. 323 00:15:19,980 --> 00:15:21,280 Řekl... 324 00:15:21,320 --> 00:15:22,950 "Plést do toho, co děláme, 325 00:15:22,980 --> 00:15:25,550 morálku je nesmysl." 326 00:15:25,590 --> 00:15:28,690 Americké vzdušné síly ve skutečnosti bombardovaly 327 00:15:28,720 --> 00:15:31,710 podle odhadů až 100 japonských měst, 328 00:15:31,740 --> 00:15:34,580 z nichž některá neměla vojenský význam 329 00:15:34,610 --> 00:15:38,480 a podle odhadů to stálo více než půl miliónu životů. 330 00:15:38,520 --> 00:15:40,480 Téměř nikdo proti masakrům japonských civilistů 331 00:15:40,520 --> 00:15:41,970 při bombardování neprotestoval. 332 00:15:42,020 --> 00:15:44,590 Bylo to, jak řekl jeden brigádní generál, 333 00:15:44,610 --> 00:15:46,460 "jedno z nejkrutějších a nejbarbarštějších 334 00:15:46,490 --> 00:15:49,840 vraždění civilistů v celé historii". 335 00:15:49,890 --> 00:15:54,650 V městě Toyama dosáhla destrukce 99,5%. 336 00:15:54,680 --> 00:15:57,780 Ministr války Henry Stimson řekl Trumanovi, 337 00:15:57,820 --> 00:16:00,150 že by nechtěl, aby USA získaly reputaci, 338 00:16:00,190 --> 00:16:02,360 že ve své krutosti předstihly Hitlera. 339 00:16:03,840 --> 00:16:06,790 Když se podíváme na to hrozivé dílo zkázy 340 00:16:06,830 --> 00:16:09,310 spáchané Lemayovým bombardovacím terorem, 341 00:16:09,350 --> 00:16:11,970 atomová bomba se může zdát 342 00:16:12,000 --> 00:16:14,470 jako děsivý, avšak logický další krok. 343 00:16:15,900 --> 00:16:17,750 Ale jak se vývoj blížil ke konci, 344 00:16:17,790 --> 00:16:20,840 mnoho vědců se začalo ošívat. 345 00:16:20,870 --> 00:16:22,860 Leo Szilard a další 346 00:16:22,880 --> 00:16:25,180 samozřejmě rozuměli tomu, že bomba, kterou stavěli, 347 00:16:25,210 --> 00:16:28,800 byla jen primitivní prototyp toho, co bude následovat. 348 00:16:28,830 --> 00:16:32,640 Szilard, nositel Nobelovy ceny za chemii Harold Urey 349 00:16:32,670 --> 00:16:34,370 a astronom Walter Bartky 350 00:16:34,410 --> 00:16:36,040 se pokusili sejít s Trumanem, 351 00:16:36,070 --> 00:16:38,010 aby ho varovali před použitím bomby. 352 00:16:38,040 --> 00:16:40,490 Byli avšak odkázáni do Jižní Karolíny, 353 00:16:40,530 --> 00:16:42,100 aby si promluvili s Byrnesem, 354 00:16:42,130 --> 00:16:44,850 jehož odpověď Szilarda šokovala. 355 00:16:44,880 --> 00:16:46,070 "V té době již pan Byrnes věděl, 356 00:16:46,100 --> 00:16:47,650 stejně jako zbytek vlády, 357 00:16:47,690 --> 00:16:49,990 že Japonsko bylo již v podstatě poražené. 358 00:16:50,020 --> 00:16:51,890 Spíše se obával rozšíření 359 00:16:51,920 --> 00:16:53,360 ruského vlivu v Evropě 360 00:16:53,390 --> 00:16:55,990 a myslel si, že vlastnictví a demonstrace bomby 361 00:16:56,030 --> 00:16:58,430 učiní Rusko ovladatelnějším." 362 00:16:58,460 --> 00:17:00,260 Leslie Groves také připustil, 363 00:17:00,300 --> 00:17:03,800 že pro něj bude Rusko vždy nepřítelem. 364 00:17:03,830 --> 00:17:05,740 "Po dvou týdnech, co jsem převzal 365 00:17:05,770 --> 00:17:08,000 tento projekt, jsem neměl 366 00:17:08,040 --> 00:17:10,010 jakoukoliv iluzi o tom, 367 00:17:10,040 --> 00:17:11,870 že Rusko je náš nepřítel 368 00:17:11,910 --> 00:17:14,840 a tento projekt je zřízený právě za tímto účelem." 369 00:17:14,880 --> 00:17:17,950 V červnu vědci z laboratoře v Chicagu, podílející se výzkumu atomové bomby, 370 00:17:17,980 --> 00:17:21,780 vypracovali varovnou zprávu o tom, že jaderný útok na Japonsko 371 00:17:21,820 --> 00:17:25,140 by nezničil pouze americký morální postoj, 372 00:17:25,170 --> 00:17:27,810 ale vyvolal by i závody v jaderném zbrojení 373 00:17:27,840 --> 00:17:29,140 se Sovětským svazem. 374 00:17:32,310 --> 00:17:36,020 Zpráva také uváděla, že jelikož vývoj bomby nebyl žádným tajemstvím, 375 00:17:36,050 --> 00:17:38,500 Sovětský svaz by je brzy dohnal. 376 00:17:38,540 --> 00:17:41,440 Když bezpečnostní důstojníci zakázali její šíření, 377 00:17:41,470 --> 00:17:44,440 Szilard vypracoval petici pro Trumana 378 00:17:44,480 --> 00:17:48,850 podepsanou 155 vědci, kteří pracovali na projektu. 379 00:17:48,880 --> 00:17:51,180 Avšak Robert Oppenheimer zachytil tuto petici 380 00:17:51,220 --> 00:17:53,580 v Los Alamos a upozornil Grovese, 381 00:17:53,620 --> 00:17:57,650 který zařídil, aby se petice nikdy nedostala k Trumanovi. 382 00:17:57,690 --> 00:18:00,590 Grovesovi bezpečnostní agenti prováděli 383 00:18:00,620 --> 00:18:02,660 rozsáhlé sledování Szilarda 384 00:18:02,690 --> 00:18:04,160 po celou dobu války. 385 00:18:04,190 --> 00:18:06,600 V jednu chvíli označil Groves Szilarda 386 00:18:06,630 --> 00:18:08,880 za "nepřátelského vetřelce" a požadoval 387 00:18:08,920 --> 00:18:12,740 jeho internaci po dobu trvání války. 388 00:18:12,770 --> 00:18:14,450 V květnu 1945 389 00:18:14,490 --> 00:18:17,060 podpořil generál Marshall Oppenheimerův návrh 390 00:18:17,090 --> 00:18:20,590 na sdílení informací se sovětskými vědci. 391 00:18:20,630 --> 00:18:25,150 V případě odmítnutí tohoto návrhu, navrhoval pozvat sovětské pozorovatele na test, 392 00:18:25,180 --> 00:18:29,220 avšak Byrnes vetoval jakýkoliv podobný návrh. 393 00:18:29,250 --> 00:18:32,760 Použití bomby se nyní zdálo neúprosné, nezastavitelné. 394 00:18:32,770 --> 00:18:34,670 A apokalyptická hlavice se ukázala 395 00:18:34,710 --> 00:18:36,330 v červenci v Postupimi, 396 00:18:36,340 --> 00:18:38,630 kde Velká trojka řešila rozdělení 397 00:18:38,660 --> 00:18:40,960 poválečného světa. 398 00:18:41,000 --> 00:18:44,270 Bylo to perfektní místo na odhalení existence bomby. 399 00:18:46,340 --> 00:18:50,560 Místo konání konference vypadalo divně a jakoby z jiného světa. 400 00:18:50,610 --> 00:18:54,510 Sovětští vojáci okupovali zničené hlavní město Berlín. 401 00:18:54,540 --> 00:18:56,900 Truman řekl, že jeho hlavním důvodem, 402 00:18:56,930 --> 00:19:00,430 proč jel do Postupimi, bylo zajištění vstupu Sovětů 403 00:19:00,470 --> 00:19:02,450 do války v Pacifiku, 404 00:19:02,490 --> 00:19:06,060 ujištění, které mu byl Stalin připraven znovu dát. 405 00:19:06,090 --> 00:19:07,790 Truman si zapsal do svého deníku... 406 00:19:07,830 --> 00:19:10,460 "Do války s Japončíky vstoupí 15.srpna 407 00:19:10,490 --> 00:19:12,430 a ti budou hotoví, až to zjistí." 408 00:19:12,460 --> 00:19:15,720 Spojenecké výzvědné služby souhlasily a reportovaly... 409 00:19:15,720 --> 00:19:23,720 "Vstup Sovětského svazu do války konečně přesvědčí Japonce o nevyhnutelnosti jejich úplné porážky." 410 00:19:24,530 --> 00:19:26,810 Většině lidí už bylo jasné, 411 00:19:26,840 --> 00:19:28,540 že Japonci jsou téměř poraženi. 412 00:19:28,580 --> 00:19:30,350 Koncem roku 1944 413 00:19:30,380 --> 00:19:33,080 bylo japonské námořnictvo zdecimované, 414 00:19:33,120 --> 00:19:34,750 letectvo těžce oslabené, 415 00:19:34,790 --> 00:19:37,540 železniční dopravní systém v troskách, 416 00:19:37,590 --> 00:19:39,820 zásobování jídlem se zmenšilo, 417 00:19:39,840 --> 00:19:42,340 morálka veřejnosti poklesla. 418 00:19:42,390 --> 00:19:45,290 Po porážce Němců se začala ruská armáda shromažďovat 419 00:19:45,330 --> 00:19:48,830 na Sibiři v obrovském množství a chystala se na vpád 420 00:19:48,870 --> 00:19:50,970 do Japonci ovládaného Mandžuska 421 00:19:51,000 --> 00:19:54,470 na začátku srpna 1945. 422 00:19:54,500 --> 00:19:56,970 V únoru toho roku princ Konoe, 423 00:19:57,010 --> 00:19:59,740 bývalý předseda vlády, napsal svému císaři... 424 00:19:59,740 --> 00:20:04,740 "Je mi líto, ale musím říct, že japonská porážka je nevyhnutelná." 425 00:20:05,130 --> 00:20:08,470 Vrchní japonská válečná rada se v květnu rozhodla 426 00:20:08,500 --> 00:20:11,190 oťuknout si Sověty ohledně mírových podmínek. 427 00:20:11,210 --> 00:20:14,370 Chtěli nejenom udržet SSSR mimo jejich válku, 428 00:20:14,420 --> 00:20:18,180 ale také zjistit, zda by jim pomohli 429 00:20:18,210 --> 00:20:21,680 zajistit lepší podmínky kapitulace u Američanů. 430 00:20:21,720 --> 00:20:24,920 Bylo to delikátní vyjednávání, 431 00:20:24,950 --> 00:20:28,120 avšak americká výzvědná služba odposlouchávala 432 00:20:28,170 --> 00:20:31,360 japonské telegrafování od začátku války. 433 00:20:31,390 --> 00:20:34,160 A 18. července zachytila zprávu z Tokia 434 00:20:34,190 --> 00:20:37,330 určenou japonskému velvyslanci v Moskvě, 435 00:20:37,360 --> 00:20:40,930 která jasně říkala, 436 00:20:40,970 --> 00:20:44,840 že "bezpodmínečná kapitulace je jedinou překážkou míru". 437 00:20:46,110 --> 00:20:49,080 Truman to popsal jednoznačně 438 00:20:49,110 --> 00:20:52,500 jako "telegram od japonského císaře 439 00:20:52,530 --> 00:20:55,700 žádajícího mír." 440 00:20:55,720 --> 00:20:57,420 Forrestal v tom viděl důkaz 441 00:20:57,470 --> 00:21:00,420 o přání Japonců na ukončení války. 442 00:21:00,450 --> 00:21:04,290 Stimson to popisoval jako japonské mírové manévry. 443 00:21:04,320 --> 00:21:08,490 Byrnes poukazoval na japonskou touhu po míru. 444 00:21:08,530 --> 00:21:11,230 Všichni věděli, že Japonci jsou vyřízení. 445 00:21:11,270 --> 00:21:13,100 Konec byl blízko. 446 00:21:13,130 --> 00:21:15,750 A několik Trumanových blízkých poradců 447 00:21:15,790 --> 00:21:19,710 na něj naléhalo, aby upravil podmínky bezpodmínečné kapitulace tak, 448 00:21:19,740 --> 00:21:22,730 aby si Japonci mohli ponechat císaře, 449 00:21:22,760 --> 00:21:24,010 a tím urychlit konec války. 450 00:21:25,880 --> 00:21:28,710 Pro lidi byl císař posvátnou bytostí 451 00:21:28,750 --> 00:21:31,850 a středem jejich šintoistického náboženství. 452 00:21:33,700 --> 00:21:36,210 Kdyby ho viděli oběšeného jako Mussoliniho v Itálii 453 00:21:36,240 --> 00:21:38,740 nebo poníženého během válečného soudu, 454 00:21:38,760 --> 00:21:41,040 bylo by to víc, než by mohli snést. 455 00:21:41,080 --> 00:21:42,950 MacArthur hlásil, 456 00:21:42,980 --> 00:21:45,080 že "pověšení jejich císaře by pro ně 457 00:21:45,120 --> 00:21:49,870 bylo srovnatelné s ukřižováním Ježíše pro nás. 458 00:21:49,900 --> 00:21:52,610 Všichni by pak bojovali do posledního dechu". 459 00:21:55,880 --> 00:22:00,150 Ale Jimmy Byrnes řekl Trumanovi, že to on 460 00:22:00,180 --> 00:22:04,750 by byl politicky ukřižován, pokud by imperiální režim přežil. 461 00:22:04,800 --> 00:22:07,470 A opět zvítězila jeho rada. 462 00:22:07,500 --> 00:22:10,440 Truman a Byrnes věřili, že mají způsob, jak urychlit 463 00:22:10,470 --> 00:22:12,780 japonskou kapitulaci za amerických podmínek 464 00:22:12,810 --> 00:22:15,030 bez sovětské pomoci, 465 00:22:15,060 --> 00:22:17,900 a tím odepřít SSSR 466 00:22:17,930 --> 00:22:20,850 územní a ekonomické výsady 467 00:22:20,880 --> 00:22:23,150 slíbené Rooseveltem. 468 00:22:23,190 --> 00:22:26,090 Truman zpozdil začátek Postupimské konference 469 00:22:26,120 --> 00:22:27,720 o dva týdny, 470 00:22:27,760 --> 00:22:32,190 čímž dal vědcům čas na připravení testu bomby. 471 00:22:32,230 --> 00:22:33,800 Fungovala. 472 00:22:33,830 --> 00:22:35,870 Stimson mu předal novinky. 473 00:22:35,900 --> 00:22:39,450 Konference začala hned další den. 474 00:22:39,490 --> 00:22:41,720 Později si přečetl celou zprávu. 475 00:22:41,760 --> 00:22:46,260 Test byl děsivý, téměř za hranice chápání. 476 00:22:46,290 --> 00:22:49,600 Trumanovo chování se kompletně změnilo. 477 00:22:49,650 --> 00:22:52,680 Churchilla tato změna ohromila. 478 00:22:52,720 --> 00:22:54,400 "Nemohl jsem to pochopit. 479 00:22:54,430 --> 00:22:56,270 Byl to jiný člověk. 480 00:22:56,320 --> 00:23:00,160 Řekl Rusům, na co mají nárok a na co ne, 481 00:23:00,190 --> 00:23:02,740 a obecně řídil celé setkání." 482 00:23:02,780 --> 00:23:06,500 24. července informoval Truman Stalina, 483 00:23:06,530 --> 00:23:09,030 že Spojené státy mají v držení 484 00:23:09,070 --> 00:23:12,640 novou zbraň neobvyklé destruktivní síly. 485 00:23:12,670 --> 00:23:15,870 Pane prezidente, pamatuji si, že jste v Postupimi řekl Stalinovi, 486 00:23:15,910 --> 00:23:17,840 že vlastníme atomovou bombu. 487 00:23:17,870 --> 00:23:19,380 - Ano. - Vypadal, že to na něj udělalo 488 00:23:19,410 --> 00:23:22,240 - dojem? - Ne. Myslím si, 489 00:23:22,280 --> 00:23:24,010 že úplně nerozuměl tomu, co jsem mu říkal. 490 00:23:24,050 --> 00:23:27,820 Řekl jsem mu, že jsme objevili ohromně mocnou výbušninu 491 00:23:27,850 --> 00:23:31,320 a že navrhujeme ji využít k ukončení války s Japonskem. 492 00:23:31,350 --> 00:23:33,660 A on se usmál a řekl mi, že je velmi šťastný, že to slyší. 493 00:23:33,690 --> 00:23:35,790 Pak konverzace skončila a každý jsme šel 494 00:23:35,830 --> 00:23:37,090 svou cestou. 495 00:23:38,560 --> 00:23:41,000 Truman byl však v této věci naivní. 496 00:23:41,030 --> 00:23:44,400 Klaus Fuchs, muž ideologického přesvědčení, 497 00:23:44,430 --> 00:23:46,740 jenž byl částí britské vědecké mise 498 00:23:46,770 --> 00:23:48,070 v Alamogordu, 499 00:23:48,110 --> 00:23:49,870 předal technické informace 500 00:23:49,890 --> 00:23:53,680 o bombě do rukou sovětských manipulátorů. 501 00:23:53,710 --> 00:23:57,280 Stalin ve skutečnosti věděl, na kdy byl test naplánován, 502 00:23:57,300 --> 00:24:00,730 a nyní mu bylo řečeno, že byl úspěšný. 503 00:24:00,770 --> 00:24:03,490 Anthony Eden, britský ministr zahraničí, 504 00:24:03,520 --> 00:24:05,600 si poznamenal Stalinovu reakci na Trumana 505 00:24:05,660 --> 00:24:08,490 jako přikývnutí a tiché "Děkuji vám." 506 00:24:08,530 --> 00:24:11,480 Hned jakmile odjel z konference, 507 00:24:11,510 --> 00:24:14,350 zavolal Stalin svému šéfovi tajné policie 508 00:24:14,380 --> 00:24:17,750 Beriovi a vynadal mu, proč mu neřekl 509 00:24:17,780 --> 00:24:20,190 o úspěšném testu dřív než Truman. 510 00:24:20,220 --> 00:24:23,020 Ministr zahraničních věcí Andrej Gromyko si poznamenal, 511 00:24:23,060 --> 00:24:25,160 že když se Stalin vrátil do své dači, 512 00:24:25,190 --> 00:24:28,360 podotknul, že Američané jistě využijí svůj atomový monopol 513 00:24:28,400 --> 00:24:31,230 k diktování podmínek v Evropě. 514 00:24:31,260 --> 00:24:33,730 On se však nenechá takto vydírat. 515 00:24:33,770 --> 00:24:35,570 Rozkázal sovětským vojenským silám 516 00:24:35,600 --> 00:24:38,170 urychlit jejich vstup do asijské války 517 00:24:38,210 --> 00:24:40,440 a sovětským vědcům přikázal 518 00:24:40,470 --> 00:24:42,730 zvýšit tempo ve výzkumu. 519 00:24:42,760 --> 00:24:44,640 Trumanovo chování v Postupimi 520 00:24:44,680 --> 00:24:47,180 upevnilo Stalinovu víru, že USA 521 00:24:47,210 --> 00:24:49,110 zamýšlejí ukončit válku rychle, 522 00:24:49,150 --> 00:24:53,320 a tak se vyhnout splnění slíbených výsad v Pacifiku. 523 00:24:53,350 --> 00:24:55,790 25. července Truman schválil 524 00:24:55,820 --> 00:24:58,460 direktivu podepsanou Stimsonem a Marshallem 525 00:24:58,490 --> 00:25:01,530 přikazující shození atomové bomby na Japonsko 526 00:25:01,560 --> 00:25:03,930 co nejdříve to po 3.srpnu 527 00:25:03,960 --> 00:25:06,270 počasí dovolí. 528 00:25:06,300 --> 00:25:09,200 Truman a Byrnes očekávali, že japonská vláda 529 00:25:09,240 --> 00:25:11,770 plně odmítne výsledky Postupimské deklarace, 530 00:25:11,810 --> 00:25:15,540 která jim nedávala žádné ujištění ohledně císaře. 531 00:25:15,580 --> 00:25:17,480 USA dokonce vetovali 532 00:25:17,510 --> 00:25:20,610 Stalinovo přání podepsat tuto deklaraci. 533 00:25:20,650 --> 00:25:24,150 Přidání Stalinova podpisu by dávalo Japonsku signál, 534 00:25:24,180 --> 00:25:28,350 že se Sovětský svaz chystá na vstup do války. 535 00:25:28,390 --> 00:25:30,760 Bylo to neuvěřitelně podloudné jednání 536 00:25:30,790 --> 00:25:33,230 ze strany USA vůči Japonsku 537 00:25:33,260 --> 00:25:35,090 i vůči SSSR. 538 00:25:35,130 --> 00:25:36,500 Zatímco hodiny odpočítávaly čas 539 00:25:36,530 --> 00:25:39,160 zbývající do sestavení funkční atomové bomby, 540 00:25:39,200 --> 00:25:41,570 chybějící sovětský podpis 541 00:25:41,600 --> 00:25:43,990 povzbuzoval Japonce 542 00:25:44,020 --> 00:25:46,510 v pokračování jejich marného diplomatického úsilí, 543 00:25:46,540 --> 00:25:50,380 které se táhlo od května tohoto roku, ve snaze udržet Sověty mimo válku. 544 00:25:50,410 --> 00:25:52,580 Věděli totiž, že vstup jejich gigantické armády 545 00:25:52,610 --> 00:25:56,000 by zničil japonské císařství. 546 00:25:56,020 --> 00:25:58,250 Stimson, který měl vážné obavy 547 00:25:58,290 --> 00:26:01,790 o užití bomby, ji popsal jako "strašlivou, 548 00:26:01,820 --> 00:26:04,260 děsivou a ďábelskou" 549 00:26:04,290 --> 00:26:06,990 a opakovaně se snažil přesvědčit Trumana a Byrnese, 550 00:26:07,030 --> 00:26:10,060 aby ubezpečili Japonce ohledně císaře, 551 00:26:10,100 --> 00:26:13,070 ale byla to jen marná snaha. 552 00:26:13,100 --> 00:26:16,350 Když si Stimson stěžoval Trumanovi, že je ignorován, 553 00:26:16,390 --> 00:26:19,760 Truman řekl svému staršímu, křehkému ministru války, 554 00:26:19,790 --> 00:26:23,660 že jestli se mu to nelíbí, tak ať si sbalí svých pět švestek a jde pryč. 555 00:26:23,690 --> 00:26:25,830 Ačkoli Truman vždy poněkud hrdě 556 00:26:25,860 --> 00:26:28,200 přebíral odpovědnost za své rozhodnutí, 557 00:26:28,210 --> 00:26:32,500 Groves, který vydal konečný příkaz ke shození bomby, 558 00:26:32,540 --> 00:26:35,840 tvrdil, že Truman ve skutečnosti nic nerozhodl. 559 00:26:35,870 --> 00:26:37,240 "Co já vím, 560 00:26:37,270 --> 00:26:40,110 rozhodl se nevměšovat. 561 00:26:40,140 --> 00:26:44,950 V zásadě se rozhodl nenarušovat existující plány. 562 00:26:44,980 --> 00:26:49,320 Truman neřekl ani "ano", ani "ne". 563 00:26:49,350 --> 00:26:53,160 Groves popsal Trumana opovržlivě jako malého chlapce na tobogánu. 564 00:26:55,490 --> 00:26:58,780 Trumanův postoj ohledně této věci byl záhadou. 565 00:26:58,810 --> 00:27:00,930 V tuto dobu vyhrožoval atomovou bombou jako pokerový hráč 566 00:27:00,960 --> 00:27:03,330 a byl připraven zahrát ji proti Stalinovi, 567 00:27:03,350 --> 00:27:07,000 ale chápal také, že to byl skutečný Damoklův meč, 568 00:27:07,040 --> 00:27:09,790 visící nad celým lidstvem. 569 00:27:09,820 --> 00:27:11,920 Do svého postupimského deníku si zapsal... 570 00:27:11,960 --> 00:27:14,260 "Objevili jsme nejhrozivější bombu 571 00:27:14,290 --> 00:27:16,200 v celé historii lidstva. 572 00:27:16,230 --> 00:27:18,200 Může být ohněm destrukce 573 00:27:18,230 --> 00:27:20,930 předpovězeným proroky v údolí řeky Eufratu 574 00:27:20,970 --> 00:27:23,670 v éře po Noemovi a jeho arše." 575 00:27:23,700 --> 00:27:26,610 Šest ze sedmi pětihvězdičkových důstojníků, 576 00:27:26,660 --> 00:27:29,290 kteří obdrželi své poslední hvězdy ve druhé světové válce, 577 00:27:29,330 --> 00:27:32,340 prohlásilo, že bomba byla morálně odsouzeníhodná, 578 00:27:32,380 --> 00:27:34,580 či vojensky zbytečná 579 00:27:34,610 --> 00:27:35,750 nebo obojí. 580 00:27:35,780 --> 00:27:37,680 Eisenhower řekl... 581 00:27:37,720 --> 00:27:39,050 "Tenkrát mi Stimson řekl, 582 00:27:39,090 --> 00:27:41,820 že se to chystají shodit na Japonce. 583 00:27:41,860 --> 00:27:44,620 Poslouchal jsem. Dobrovolně jsem se k ničemu nehlásil, 584 00:27:44,660 --> 00:27:48,040 protože koneckonců moje válka v Evropě skončila 585 00:27:48,060 --> 00:27:50,600 a nezáviselo to na mě. 586 00:27:50,630 --> 00:27:53,250 Avšak byl jsem proti tomu ze dvou důvodů. 587 00:27:53,280 --> 00:27:56,190 Za prvé Japonsko bylo připraveno vzdát se 588 00:27:56,220 --> 00:28:00,690 a nebylo nutné zasáhnout je touto hnusnou věcí. 589 00:28:00,720 --> 00:28:03,230 Za druhé jsem nenáviděl tu myšlenku, 590 00:28:03,260 --> 00:28:06,880 že naše země bude první, kdo takovou zbraň použije". 591 00:28:06,910 --> 00:28:11,400 Generál MacArthur, vrchní velitel spojeneckých sil v Pacifiku, 592 00:28:11,420 --> 00:28:13,840 považoval bombu za naprosto zbytečnou 593 00:28:13,870 --> 00:28:16,470 z vojenského úhlu pohledu. 594 00:28:16,510 --> 00:28:19,640 Později řekl, že Japonci by kapitulovali už v květnu, 595 00:28:19,680 --> 00:28:23,510 kdyby jim Spojené státy řekly, že si mohou ponechat svého císaře. 596 00:28:23,550 --> 00:28:25,280 Opozice byla dostatečně obeznámena s tím, 597 00:28:25,320 --> 00:28:27,950 že Groves vydal rozkaz, 598 00:28:27,980 --> 00:28:30,020 aby se američtí velitelé v poli 599 00:28:30,050 --> 00:28:32,490 vyjadřovali o bombách 600 00:28:32,510 --> 00:28:33,990 v souladu s ministerstvem války. 601 00:28:34,010 --> 00:28:36,830 Po třech letech toho největšího vypětí... 602 00:28:36,860 --> 00:28:38,960 "Nechtěli jsme, aby MacArthur a jiní říkali, 603 00:28:39,000 --> 00:28:41,630 že jsme mohli válku vyhrát bez té bomby." 604 00:28:41,660 --> 00:28:44,820 Ironií osudu krátce po skončení války 605 00:28:44,850 --> 00:28:47,620 generál Curtis "Démon" Lemay řekl... 606 00:28:47,650 --> 00:28:49,620 "Dokonce i bez atomové bomby 607 00:28:49,660 --> 00:28:51,820 a bez vstupu Ruska do války 608 00:28:51,860 --> 00:28:54,890 by Japonsko kapitulovalo do dvou týdnů. 609 00:28:54,930 --> 00:28:56,560 Atomová bomba neměla co do činění 610 00:28:56,600 --> 00:28:57,760 s koncem války." 611 00:29:01,000 --> 00:29:04,370 Plánovací komise vybrala několik míst 612 00:29:04,400 --> 00:29:07,690 na japonské pevnině. 613 00:29:07,720 --> 00:29:09,440 Stimson vyloučil Kjóto, 614 00:29:09,480 --> 00:29:12,860 starobylé kulturní centrum, které tak bylo ušetřeno svého osudu, 615 00:29:12,900 --> 00:29:15,560 i přes silné protesty Grovese. 616 00:29:15,600 --> 00:29:19,740 Byla to Hirošima, na níž se nakonec dohodli. 617 00:29:19,770 --> 00:29:21,800 Lemayovy bombardéry ponechaly město 618 00:29:21,840 --> 00:29:24,140 záměrně nepoškozené, 619 00:29:24,170 --> 00:29:26,810 aby zde USA mohly předvést sílu své nové zbraně. 620 00:29:34,050 --> 00:29:36,820 6. srpna ve 2:45 v noci 621 00:29:36,850 --> 00:29:40,220 tři bombardéry B-29 vzlétly z ostrova Tinian 622 00:29:40,260 --> 00:29:42,160 a zamířily k Japonsku. 623 00:29:42,190 --> 00:29:44,490 Vedoucí letadlo, Enola Gay, 624 00:29:44,530 --> 00:29:48,460 neslo uranovou bombu "Little Boy" ("Chlapeček"). 625 00:29:48,500 --> 00:29:51,730 Pilot Paul Tibbets pojmenoval letadlo 626 00:29:51,750 --> 00:29:53,700 po své matce. 627 00:29:53,740 --> 00:29:56,610 Za šest a půl hodiny se Enola Gay 628 00:29:56,640 --> 00:29:58,470 přiblížila ke svému cíli na dohled. 629 00:29:58,510 --> 00:30:00,910 Město odsouzené k zániku leželo tiše 630 00:30:00,940 --> 00:30:03,850 v záplavě ranního slunce. 631 00:30:03,880 --> 00:30:06,570 300 tisíc civilistů, 632 00:30:06,600 --> 00:30:08,300 43 tisíc vojáků 633 00:30:08,330 --> 00:30:11,790 a 45 tisíc v Hirošimě otročících korejských dělníků 634 00:30:11,820 --> 00:30:15,110 právě začínalo svůj den. 635 00:30:15,140 --> 00:30:18,440 Cílem byl most nedaleko centra města. 636 00:30:20,680 --> 00:30:23,000 V 8:15, přesně podle plánu, 637 00:30:23,030 --> 00:30:26,050 dosáhlo obří letadlo bombardovací pozice 638 00:30:26,090 --> 00:30:27,870 ve výšce 9,5 km 639 00:30:27,890 --> 00:30:30,340 a při rychlosti 530 km/h. 640 00:30:39,170 --> 00:30:42,030 Jakmile byla bomba vypuštěna, letadlo se prudce otočilo, 641 00:30:42,070 --> 00:30:45,240 aby se dostalo co možná nejdále od místa výbuchu. 642 00:30:47,920 --> 00:30:50,560 V poslední chvíli bombu zasáhl poryv větru 643 00:30:50,590 --> 00:30:52,900 a odnesl ji směřem nad nemocnici Shima 644 00:30:52,930 --> 00:30:54,550 ležící u jednoho z konců mostu. 645 00:30:54,580 --> 00:30:58,750 Bomba padala téměř 8 km až do výšky 610 m, 646 00:30:58,790 --> 00:31:01,590 kde se dvě oddělené masy uranu 647 00:31:01,620 --> 00:31:03,710 srazily za rychlosti světla 648 00:31:03,740 --> 00:31:05,540 a přeměnily se v energii. 649 00:31:13,550 --> 00:31:16,050 Letadlo, vzdálené asi 14,5 km, 650 00:31:16,090 --> 00:31:18,190 bylo zasaženo tlakovou vlnou. 651 00:31:18,220 --> 00:31:20,060 Žár z místa výbuchu se rychle rozšířil do okolí 652 00:31:20,090 --> 00:31:23,440 a zasáhl hustě obydlené centrum města. 653 00:31:23,480 --> 00:31:25,640 Intenzivní žár a tlaková vlna 654 00:31:25,700 --> 00:31:27,530 ničily budovy 655 00:31:27,560 --> 00:31:29,660 a zapalovaly všechny trosky. 656 00:31:29,680 --> 00:31:32,400 Bomba naprosto zničila území 657 00:31:32,440 --> 00:31:37,090 v rozsahu přibližně 2 km všemi směry. 658 00:31:40,110 --> 00:31:41,660 Po hodině a půl letu 659 00:31:41,710 --> 00:31:44,200 ze vzdálenosti téměř 645 km 660 00:31:44,230 --> 00:31:48,130 byla posádka pořád schopna vidět hřibovitý mrak 661 00:31:48,170 --> 00:31:52,740 sahající nejméně do výšky 12 km. 662 00:31:52,770 --> 00:31:57,940 V centru výbuchu, kde teploty dosahovaly až 3 000°C, 663 00:31:57,980 --> 00:32:01,810 z lidí zbyla jen ohořelá doutnající torza, 664 00:32:01,850 --> 00:32:06,390 když se jejich vnitřní orgány vypařily ve zlomku sekundy. 665 00:32:06,420 --> 00:32:08,720 Desítky tisíc jich byly zabity okamžitě. 666 00:32:08,760 --> 00:32:13,360 Odhaduje se, že 140 tisíc jich zemřelo do konce roku 667 00:32:13,390 --> 00:32:17,360 a 200 tisíc do roku 1950. 668 00:32:17,400 --> 00:32:22,300 USA oficiálně uvedly jen 3 243 669 00:32:22,340 --> 00:32:25,070 zabitých japonských vojáků. 670 00:32:25,100 --> 00:32:28,570 Mezi oběťmi bylo i 23 amerických válečných zajatců. 671 00:32:28,610 --> 00:32:31,310 Ti z nich, co přežili výbuch, 672 00:32:31,340 --> 00:32:34,780 pak byli místními přeživšími ubiti k smrti. 673 00:32:34,830 --> 00:32:38,070 Poté, co bomba v Hirošimě explodovala, 674 00:32:38,100 --> 00:32:42,400 Truman obešel na palubě lodi Augusta všechny členy posádky 675 00:32:42,420 --> 00:32:45,470 a sděloval jim tu velkou novinu jako nějaký městský vyvolávač. 676 00:32:45,490 --> 00:32:48,440 "Tohle je ta nejvýznamější věc v dějinách." 677 00:32:48,480 --> 00:32:50,530 V reakci na to napsala 678 00:32:50,560 --> 00:32:54,150 katolická sociální pracovnice a pacifistka Dorothy Dayová... 679 00:32:54,180 --> 00:32:58,490 "Zabili jsme 318 tisíc Japonců. 680 00:32:58,520 --> 00:33:01,020 Pan Truman jásal. 681 00:33:01,060 --> 00:33:04,160 Prezident Truman... pravý člověk (angl. true man). 682 00:33:04,190 --> 00:33:07,160 Je to zvláštní jméno, když se nad tím zamyslíme. 683 00:33:07,200 --> 00:33:10,400 O Ježíši Kristu říkáme, že to byl pravý Bůh 684 00:33:10,430 --> 00:33:11,730 a pravý člověk. 685 00:33:11,770 --> 00:33:14,750 Truman je pravým člověkem této doby. 686 00:33:14,790 --> 00:33:17,920 A proto jásal." 687 00:33:17,960 --> 00:33:21,840 Ale Japonci nekapitulovali. 688 00:33:21,860 --> 00:33:25,180 Stalin, plnící svůj slib Rooseveltovi, 689 00:33:25,210 --> 00:33:27,750 přesunul 1,5 miliónu mužů 690 00:33:27,780 --> 00:33:31,650 na východní frontu a 9. srpna zaútočil na Japonsko 691 00:33:31,690 --> 00:33:34,560 na třech frontách v Mandžusku. 692 00:33:34,590 --> 00:33:36,260 Byl to krvavý boj. 693 00:33:42,750 --> 00:33:45,850 Kuantungská armáda byla již prakticky vymýcena. 694 00:33:45,890 --> 00:33:51,160 Odhaduje se, že 700 tisíc Japonců bylo zabito, zraněno nebo zajato. 695 00:33:51,190 --> 00:33:53,810 Stalin také zaútočil v Koreji, 696 00:33:53,840 --> 00:33:56,610 na Kurilské ostrovy a na ostrov Sachalin. 697 00:34:00,050 --> 00:34:03,820 Na tuto obrovskou historickou událost se často zapomíná, 698 00:34:03,850 --> 00:34:06,820 protože později toho rána 9. srpna, 699 00:34:06,860 --> 00:34:08,990 ještě předtím než Japonci stihli reagovat 700 00:34:09,030 --> 00:34:10,810 na sovětskou invazi, 701 00:34:10,840 --> 00:34:13,080 Spojené státy shodily druhou bombu, 702 00:34:13,110 --> 00:34:18,020 implozní plutoniovou bombu s přezdívkou "Fat Man" ("Tlouštík"), 703 00:34:18,050 --> 00:34:19,350 na město Nagasaki. 704 00:34:25,740 --> 00:34:29,180 Ironií osudu explodovala nad největší katolickou katedrálou 705 00:34:29,210 --> 00:34:32,980 v Asii se silou 22 kilotun. 706 00:34:33,020 --> 00:34:36,170 40 tisíc lidí zemřelo na místě. 707 00:34:36,200 --> 00:34:38,900 250 z nich byli vojáci. 708 00:34:42,130 --> 00:34:44,190 Henry Wallace napsal o Trumanovi a Byrnesovi 709 00:34:44,230 --> 00:34:46,130 do svého deníku 10. srpna, 710 00:34:46,160 --> 00:34:48,730 den po Nagasaki... 711 00:34:48,770 --> 00:34:51,930 "Je očividné, že přístup Trumana, Byrnese, 712 00:34:51,970 --> 00:34:54,340 ministerstva války a ministerstva námořnictva 713 00:34:54,370 --> 00:34:57,160 nakonec k válce přispívá." 714 00:34:57,210 --> 00:34:59,590 Ani zpráva o Nagasaki, 715 00:34:59,630 --> 00:35:02,660 ani chybné hlášení ministra armády Anamiho, 716 00:35:02,700 --> 00:35:06,130 že USA mají ještě dalších 100 atomových bomb, 717 00:35:06,170 --> 00:35:10,940 nepřivedlo Tokio o nic blíže k bezpodmínečné kapitulaci. 718 00:35:10,970 --> 00:35:12,750 Koneckonců japonská města 719 00:35:12,790 --> 00:35:16,060 byla srovnávána se zemí po celý rok 1945. 720 00:35:16,090 --> 00:35:18,630 200 letadel a tisíce bomb 721 00:35:18,660 --> 00:35:20,160 nebo jedno letadlo a jedna bomba... 722 00:35:20,200 --> 00:35:22,500 Nebyl v tom pro ně moc velký rozdíl. 723 00:35:22,530 --> 00:35:25,770 Pro japonské vůdce byla 9. srpna devastující zprávou 724 00:35:25,800 --> 00:35:29,640 sovětská invaze. 725 00:35:29,670 --> 00:35:32,660 Nagasaki bylo jen jedním z dalších zničených měst. 726 00:35:34,210 --> 00:35:37,380 Ale Rudá armáda, snadno zdolávající japonské vojáky 727 00:35:37,410 --> 00:35:39,450 v jejich nejbohatší kolonii, 728 00:35:39,480 --> 00:35:41,720 loutkovém státě Mandžusku, 729 00:35:41,750 --> 00:35:43,290 byla důvodem k poplachu. 730 00:35:48,890 --> 00:35:52,260 Generál Kawabe, zástupce štábního velitele, 731 00:35:52,300 --> 00:35:54,060 to vysvětlil... 732 00:35:54,100 --> 00:35:57,000 "Povědomí o tom, že z Hirošimy 733 00:35:57,030 --> 00:35:59,470 se stala kupa trosek, 734 00:35:59,500 --> 00:36:02,070 se rozširovalo jen pozvolna. 735 00:36:02,100 --> 00:36:05,340 V porovnání s tím byl sovětský vstup 736 00:36:05,370 --> 00:36:08,010 do války velkým šokem, 737 00:36:08,040 --> 00:36:11,080 protože jsme žili v neustálém strachu, že se tak stane. 738 00:36:11,110 --> 00:36:13,750 A nyní jsme si živě představili, 739 00:36:13,780 --> 00:36:16,250 že se ta obrovská Rudá armáda bojující v Evropě 740 00:36:16,290 --> 00:36:18,850 obrací proti nám." 741 00:36:21,190 --> 00:36:23,160 Premiér Suzuki řekl... 742 00:36:23,190 --> 00:36:26,090 "Japonsko musí okamžitě kapitulovat, 743 00:36:26,130 --> 00:36:30,220 nebo si Sovětský svaz vezme nejen Mandžusko, 744 00:36:30,250 --> 00:36:34,420 Koreu a Karafuto, ale také Hokkaido. 745 00:36:34,470 --> 00:36:38,390 To by zničilo samý základ Japonska. 746 00:36:38,420 --> 00:36:40,910 Musíme ukončit válku, 747 00:36:40,940 --> 00:36:44,430 až budeme moci jednat s USA." 748 00:36:44,460 --> 00:36:48,320 Přísně tajná studie, kterou provedla v lednu 1946 749 00:36:48,350 --> 00:36:50,800 zpravodajská služba operačního oddělení 750 00:36:50,850 --> 00:36:53,770 ministerstva války, ve svém závěru říká... 751 00:36:53,770 --> 00:36:59,770 "...v japonské vládě se použití atomové bomby Američany řešilo jen málo. 752 00:36:59,770 --> 00:37:04,770 Shození bomby byla záminka, které se využilo... jako důvodu k ukončení války. 753 00:37:05,770 --> 00:37:11,770 Ale je téměř jisté, že by Japonci kapitulovali hned po vstupu Ruska do války." 754 00:37:13,160 --> 00:37:15,990 Nejen že by Sověti zničili jejich impérium, 755 00:37:16,030 --> 00:37:17,880 ale také by bez rozpaků 756 00:37:17,910 --> 00:37:20,570 zabili samotného císaře. 757 00:37:20,600 --> 00:37:23,620 Koneckonců svého vlastního zavraždili v roce 1918. 758 00:37:41,970 --> 00:37:44,290 14. srpna, 5 dní poté, 759 00:37:44,320 --> 00:37:47,490 co byla druhá bomba shozena na Nagasaki, 760 00:37:47,530 --> 00:37:49,930 a za stále zuřících zoufalých bojů 761 00:37:49,960 --> 00:37:52,900 proti Sovětům, císař Hirohito 762 00:37:52,930 --> 00:37:55,230 uplatnil své osobní pravomoce. 763 00:37:55,270 --> 00:37:57,840 Po staletí žili japonští císaři 764 00:37:57,870 --> 00:37:59,970 odděleně bez kontaktu se svým lidem 765 00:38:00,010 --> 00:38:02,140 a uctívali je jako božské bytosti. 766 00:38:02,170 --> 00:38:04,360 Ale nyní Hirohito 767 00:38:04,390 --> 00:38:07,800 mluvil k Japoncům přímo 768 00:38:07,830 --> 00:38:09,930 přes rádio a nařídil kapitulaci. 769 00:38:14,040 --> 00:38:15,240 Bylo to vůbec poprvé, 770 00:38:15,270 --> 00:38:17,710 co většina z nich slyšela hlas svého boha. 771 00:38:26,280 --> 00:38:28,370 "Modleme se, aby tento mír 772 00:38:28,400 --> 00:38:31,970 byl obnoven po celém světě 773 00:38:32,000 --> 00:38:35,220 a aby ho Bůh zachoval 774 00:38:35,260 --> 00:38:37,480 navěky. 775 00:38:37,510 --> 00:38:42,150 Toto jednání je skončeno." 776 00:38:42,180 --> 00:38:44,620 Díky hrůzám a krveprolitím druhé světové války 777 00:38:44,650 --> 00:38:48,150 mnoho lidí zhrublo a stalo se necitlivými k utrpení druhých. 778 00:38:48,200 --> 00:38:51,290 Freeman Dyson, budoucí renomovaný fyzik, 779 00:38:51,320 --> 00:38:53,220 který byl členem Tygří letky 780 00:38:53,260 --> 00:38:57,060 složené ze 300 britských bombardérů, to vysvětluje... 781 00:38:57,100 --> 00:38:58,930 "Shledal jsem to pokračující masakrování 782 00:38:58,960 --> 00:39:00,300 bezbranných Japonců 783 00:39:00,330 --> 00:39:04,170 ještě odpornější než vraždění Němců, 784 00:39:04,200 --> 00:39:06,300 ale stále jsem s tím nemohl přestat. 785 00:39:06,340 --> 00:39:09,110 Tou dobou jsem už byl ve válce tak dlouho, 786 00:39:09,140 --> 00:39:12,440 že jsem si jen stěží mohl vzpomenout na mír. 787 00:39:12,500 --> 00:39:14,330 Žádný žijící básník nenašel slova, 788 00:39:14,360 --> 00:39:16,800 která by popsala tu prázdnotu duše, 789 00:39:16,830 --> 00:39:19,780 která mi dovolovala pokračovat v zabíjení bez pocitu nenávisti 790 00:39:19,840 --> 00:39:22,000 a bez výčitek svědomí. 791 00:39:22,040 --> 00:39:24,120 Ale Shakespeare tomu porozuměl 792 00:39:24,170 --> 00:39:26,170 a vložil Macbethovi do úst tato slova... 793 00:39:26,170 --> 00:39:33,170 "...Jsem v krvi už tak po krk daleko, že teď už nebrodit a vrátit se 794 00:39:33,170 --> 00:39:37,170 je stejně těžké jako přebrodit." 795 00:39:41,290 --> 00:39:45,280 V tomto duchu pak 85% americké veřejnosti 796 00:39:45,310 --> 00:39:47,660 přesvědčených, že bomby ukončily válku, 797 00:39:47,700 --> 00:39:50,100 tleskalo jejich použití. 798 00:39:50,120 --> 00:39:52,100 Když byla bomba shozena, 799 00:39:52,130 --> 00:39:56,320 válka už se stejně tak jako tak chýlila ke konci. 800 00:39:56,360 --> 00:39:58,110 Šlo o výsledek špatného odhadu 801 00:39:58,140 --> 00:40:01,840 japonského potenciálu? Chybovala v této oblasti naše výzvědná služba? 802 00:40:01,880 --> 00:40:06,450 Bylo to založeno na teorii, 803 00:40:06,480 --> 00:40:10,190 jež předpokládala, že naši vojáci podniknou invazi do Japonska 804 00:40:10,220 --> 00:40:11,770 již za krátký čas 805 00:40:11,820 --> 00:40:13,320 a odhadovalo se, že bude potřeba 806 00:40:13,360 --> 00:40:16,110 okolo 1,5 miliónu mužů, aby mohli provést tuto invazi, 807 00:40:16,160 --> 00:40:19,080 a s největší pravděpodobností by z nich půl miliónu skončilo zraněných 808 00:40:19,110 --> 00:40:21,880 a 250 tisíc mrtvých. 809 00:40:21,910 --> 00:40:24,180 A my jsme měli tuto novou silnou zbraň. 810 00:40:24,220 --> 00:40:26,850 Bez rozpaků jsem ji použil, 811 00:40:26,890 --> 00:40:29,950 protože válečná zbraň 812 00:40:29,990 --> 00:40:31,860 je zbraní ničivou. 813 00:40:31,890 --> 00:40:33,390 To je důvod, proč nikdo z nás nechce válku 814 00:40:33,430 --> 00:40:35,130 a všichni jsme proti válce. 815 00:40:35,160 --> 00:40:37,530 Ale když máte zbraň, se kterou můžete válku vyhrát, 816 00:40:37,560 --> 00:40:39,660 byl byste hlupák, kdybyste ji nepoužil." 817 00:40:41,300 --> 00:40:43,870 Trumanův odhad počtu amerických obětí 818 00:40:43,920 --> 00:40:46,240 s ubíhajícími léty rostl. 819 00:40:46,240 --> 00:40:48,240 Srpen 1945: "tisíce životů" 820 00:40:49,240 --> 00:40:53,240 Prosinec 1945: "čtvrt miliónu životů našich mladíků stálo za ta dvě japonská města." 821 00:40:54,240 --> 00:40:57,240 Listopad 1949: "500 tisíc amerických obětí" 822 00:40:58,240 --> 00:41:01,240 Leden 1953: "až celý milión amerických a japonských obětí" 823 00:41:02,240 --> 00:41:05,240 Duben 1959: "ta bomba zastavila válku a zachránila milióny životů" 824 00:41:07,190 --> 00:41:10,200 Téměř o 50 let později v roce 1991 825 00:41:10,230 --> 00:41:13,230 prezident George Bush pochválil Trumanovo 826 00:41:13,270 --> 00:41:15,070 "těžké, rafinované rozhodnutí, 827 00:41:15,100 --> 00:41:18,070 které ušetřilo milióny amerických životů". 828 00:41:20,670 --> 00:41:22,710 Kontroverze atomových bomb 829 00:41:22,740 --> 00:41:25,110 i nadále vířila americkou společností. 830 00:41:25,140 --> 00:41:26,780 Protesty veteránské organizace American Legion, 831 00:41:26,810 --> 00:41:28,710 letecké Air Force Association 832 00:41:28,750 --> 00:41:30,580 a konzervativců z Kongresu 833 00:41:30,620 --> 00:41:33,850 donutily Smithsonovo Muzeum letectví a kosmonautiky 834 00:41:33,890 --> 00:41:37,220 zrušit v roce 1995 výstavu připomínající svržení bomb. 835 00:41:40,290 --> 00:41:42,530 Mladý poručík Paul Fussell, 836 00:41:42,560 --> 00:41:44,660 který byl v Pacifiku v době svržení bomb, 837 00:41:44,700 --> 00:41:49,180 vydal v roce 1988 knihu "Díky Bohu za atomovou bombu", 838 00:41:49,220 --> 00:41:50,750 v níž píše... 839 00:41:50,790 --> 00:41:53,820 "I přes všechnu tu falešnou mužnost našich zevnějšků 840 00:41:53,860 --> 00:41:56,240 jsme brečeli úlevou a radostí. 841 00:41:56,280 --> 00:41:58,140 My budeme žít. 842 00:41:58,180 --> 00:42:02,350 Nakonec se dožijeme dospělosti." 843 00:42:02,380 --> 00:42:05,170 Jako milióny dalších z jeho generace 844 00:42:05,200 --> 00:42:06,900 a milióny po nich 845 00:42:06,940 --> 00:42:09,570 byl Fussell přesvědčen, že Truman a bomba 846 00:42:09,610 --> 00:42:12,820 je zachránily od invaze do Japonska. 847 00:42:12,880 --> 00:42:14,580 Ale připsat zásluhy na vítězství bombě 848 00:42:14,590 --> 00:42:16,560 v určitém smyslu znamená urazit památku 849 00:42:16,610 --> 00:42:19,830 mnoha mužů a žen, kteří položili své životy, 850 00:42:19,870 --> 00:42:23,170 když celé roky bojovali, aby dosáhli japonské porážky. 851 00:42:25,990 --> 00:42:28,310 Robert Oppenheimer se setkal s Henrym Wallacem 852 00:42:28,340 --> 00:42:30,170 krátce po válce 853 00:42:30,210 --> 00:42:32,310 a hluboce se trápil výsledným masakrem 854 00:42:32,340 --> 00:42:34,450 desítek miliónů lidí. 855 00:42:34,480 --> 00:42:36,680 Dříve toho roku informoval 856 00:42:36,720 --> 00:42:38,650 špičky vojenského a civilního vedení, 857 00:42:38,680 --> 00:42:40,320 že během tří let 858 00:42:40,350 --> 00:42:41,850 by měly mít Spojené státy zbraně 859 00:42:41,890 --> 00:42:45,560 až 7 tisíckrát silnější než bomba, 860 00:42:45,610 --> 00:42:47,360 která zničila Hirošimu. 861 00:42:48,560 --> 00:42:50,510 Navrhl mezinárodní kontrolu 862 00:42:50,530 --> 00:42:53,950 atomové technologie, aby zmírnil sovětské obavy 863 00:42:53,980 --> 00:42:56,150 ohledně úmyslů USA. 864 00:42:56,180 --> 00:42:58,340 Wallace si napsal do svého deníku... 865 00:42:58,370 --> 00:43:01,140 "Pocit provinění u jaderných vědců 866 00:43:01,170 --> 00:43:05,010 je jednou z nejvíce šokujících věcí, co jsem kdy viděl." 867 00:43:05,040 --> 00:43:06,610 Souhlasil s Oppenheimerem. 868 00:43:06,650 --> 00:43:09,010 Co potřebovali, byla olivová ratolest. 869 00:43:09,050 --> 00:43:11,950 A ta přišla z toho nejméně očekávaného místa. 870 00:43:12,000 --> 00:43:14,240 Henry Stimson, "Plukovník", 871 00:43:14,270 --> 00:43:16,370 byl opravdovým vojákem, veteránem, 872 00:43:16,410 --> 00:43:20,290 ale bál se sil, které pomohl vypustit, 873 00:43:20,330 --> 00:43:23,040 a nyní chtěl vrátit džina zpátky do lahve. 874 00:43:23,080 --> 00:43:25,710 Začátkem září poslal Stimson 875 00:43:25,750 --> 00:43:27,920 Trumanovi zprávu říkající, že bychom se Sověty 876 00:43:27,950 --> 00:43:29,850 měli jednat jako se svými spojenci. 877 00:43:29,890 --> 00:43:32,590 "Jestliže si tady tu zbraň vyzývaně 878 00:43:32,620 --> 00:43:34,840 chováme na klíně, jejich podezření 879 00:43:34,890 --> 00:43:37,510 a nedůvěra ohledně našich úmyslů a pohnutek 880 00:43:37,560 --> 00:43:39,640 jenom poroste. To hlavní, 881 00:43:39,680 --> 00:43:41,850 co jsem se za svůj dlouhý život naučil, 882 00:43:41,900 --> 00:43:44,730 je, že jediný způsob, jak můžete učinit člověka důvěryhodným, 883 00:43:44,770 --> 00:43:46,180 je věřit jemu samému. 884 00:43:46,240 --> 00:43:48,990 A nejjistější způsob, jak ho učinit nedůvěryhodným, 885 00:43:49,020 --> 00:43:52,310 je tím, že mu nevěříte a tuto nedůvěru mu dáte najevo." 886 00:43:52,320 --> 00:43:55,280 Navrhl, aby USA demontovaly své atomové bomby v případě, 887 00:43:55,310 --> 00:43:58,810 že by Sověti souhlasili, že obě země zakáží 888 00:43:58,850 --> 00:44:00,150 výzkum jaderných zbraní. 889 00:44:00,180 --> 00:44:02,480 A takto by se podřídili mezinárodnímu 890 00:44:02,520 --> 00:44:04,800 systému kontroly. 891 00:44:04,840 --> 00:44:08,820 Truman věnoval historickou schůzku svého kabinetu 892 00:44:08,840 --> 00:44:11,810 dne 21. září 1945 - pro Stimsona to byla poslední - 893 00:44:11,860 --> 00:44:13,810 diskuzi nad jeho návrhem. 894 00:44:13,860 --> 00:44:16,150 Wallace se spojil se Stimsonem 895 00:44:16,200 --> 00:44:18,700 a poukazoval na absurditu toho snažit se udržet 896 00:44:18,730 --> 00:44:21,790 atomový monopol. "A pak jsem začal obšírně 897 00:44:21,840 --> 00:44:24,390 popisovat celé vědecké pozadí projektu. 898 00:44:24,420 --> 00:44:27,330 Popsal jsem to, jak zahraniční židovští vědci 899 00:44:27,360 --> 00:44:28,960 už na to přišli dříve, 900 00:44:28,990 --> 00:44:32,430 než je prezident získal na podzim roku 1939. 901 00:44:32,460 --> 00:44:34,830 Poukázal jsem na míru, do jaké celý výzkum 902 00:44:34,870 --> 00:44:36,500 vzešel z Evropy, 903 00:44:36,540 --> 00:44:39,620 a že by bylo nemožné zabránit rozšíření, 904 00:44:39,660 --> 00:44:41,920 bez ohledu na to, jak moc bychom se snažili." 905 00:44:41,960 --> 00:44:45,530 Byrnes byl pryč v Londýně a ministr námořnictva James Forrestal 906 00:44:45,560 --> 00:44:48,250 prohlásil, že Sovětům se nedá věřit. 907 00:44:48,280 --> 00:44:50,400 "Rusové," řekl, "stejně jako Japonci 908 00:44:50,420 --> 00:44:53,450 jsou v zásadě orientálního smýšlení." 909 00:44:53,490 --> 00:44:56,650 Kabinet se ostře rozpoltil při projednávání Stimsonova návrhu, 910 00:44:56,710 --> 00:44:58,460 díky kterému by se USA 911 00:44:58,490 --> 00:45:02,060 bezvýhradně připojily na stranu mírotvorných států. 912 00:45:02,090 --> 00:45:04,800 Ale Truman zaváhal a nakonec dal přednost 913 00:45:04,830 --> 00:45:08,670 Byrnes-Forrestalově frakci, prosazující tvrdou, nekompromisní politiku. 914 00:45:08,700 --> 00:45:12,650 Obávané a potencionálně sebevražedné závody ve zbrojení 915 00:45:12,690 --> 00:45:14,160 tak budou pokračovat. 916 00:45:14,190 --> 00:45:16,620 Když se Truman konečně sešel s Robertem Oppenheimerem 917 00:45:16,660 --> 00:45:18,330 v říjnu 1945, 918 00:45:18,360 --> 00:45:20,630 zeptal se ho, kdy Rusové 919 00:45:20,660 --> 00:45:22,630 vyvinou svou vlastní atomovou bombu. 920 00:45:22,660 --> 00:45:24,970 Oppenheimer nevěděl. 921 00:45:25,000 --> 00:45:28,700 Truman odvětil, že on odpověď zná: "Nikdy." 922 00:45:28,740 --> 00:45:31,840 Zcela překvapen prezidentovou neznalostí a agresivním postojem 923 00:45:31,870 --> 00:45:34,180 a frustrován tím, že nechápe 924 00:45:34,210 --> 00:45:37,180 vážnost vznikající krize, 925 00:45:37,210 --> 00:45:39,510 Oppenheimer vyhrkl: "Pane prezidente, 926 00:45:39,550 --> 00:45:41,850 cítím, že mám na svých rukou krev." 927 00:45:41,880 --> 00:45:43,720 Truman vztekle odpověděl. 928 00:45:43,750 --> 00:45:45,850 "Řekl jsem mu, že krev je na mých rukou 929 00:45:45,890 --> 00:45:48,120 že je na mně se tím trápit." 930 00:45:48,160 --> 00:45:50,860 Následně řekl Truman Dean Achesonovi... 931 00:45:50,890 --> 00:45:52,390 "Nechci už toho zkurvysyna 932 00:45:52,430 --> 00:45:55,660 v téhle kanceláři nikdy vidět." 933 00:45:55,700 --> 00:45:58,930 Na Oppenheimera později útočili pravicový konzervativci, 934 00:45:58,970 --> 00:46:01,000 že je špiónem Sovětského svazu 935 00:46:01,040 --> 00:46:03,270 a byl terčem nespočtu vyšetřování 936 00:46:03,310 --> 00:46:05,010 prováděných FBI. 937 00:46:05,040 --> 00:46:09,210 V roce 1954 mu byla odebrána bezpečnostní prověrka. 938 00:46:09,240 --> 00:46:12,280 Jeho skutečným zločinem v očích amerických úřadů 939 00:46:12,310 --> 00:46:15,280 bylo to, že se stavěl proti zkonstruování nové vodíkové bomby, 940 00:46:15,320 --> 00:46:18,190 kterou považoval za zbraň genocidy. 941 00:46:20,560 --> 00:46:24,140 Zcela naopak, než věřili Trumanovi nejbližší spojenci, 942 00:46:24,190 --> 00:46:26,160 shození atomových bomb 943 00:46:26,180 --> 00:46:28,300 na Hirošimu a Nagasaki 944 00:46:28,330 --> 00:46:30,630 neučinilo Sovětský svaz 945 00:46:30,650 --> 00:46:32,630 o nic více poddajným. 946 00:46:34,520 --> 00:46:37,240 Sovětské síly okupovaly severní polovinu 947 00:46:37,270 --> 00:46:38,820 Korejského poloostrova 948 00:46:38,860 --> 00:46:41,960 tváří v tvář jednotkám USA okupujícím jižní čast. 949 00:46:41,990 --> 00:46:44,710 Korea se později stane hlavním vyvrcholením 950 00:46:44,730 --> 00:46:47,450 studené války, která zachvátí svět 951 00:46:47,480 --> 00:46:49,750 na dalších 50 let. 952 00:46:51,100 --> 00:46:53,020 Ale shození bomb ve velkém 953 00:46:53,040 --> 00:46:56,660 vyvolávalo v Sovětech děsivé představy. 954 00:46:56,690 --> 00:46:59,460 Syn budoucího ministra zahraničí Andreje Gromyka, 955 00:46:59,500 --> 00:47:02,600 Anatol, vzpomínal, jak mu otec vyprávěl, 956 00:47:02,630 --> 00:47:06,720 že Hirošima zamotala sovětskému armádnímu velení hlavu. 957 00:47:06,750 --> 00:47:09,140 V Kremlu panovala nervozita. 958 00:47:09,170 --> 00:47:11,970 Nedůvěra vůči spojencům rychle rostla. 959 00:47:12,010 --> 00:47:14,210 Kolovaly názory, 960 00:47:14,230 --> 00:47:17,350 že by se armáda měla nechat roztažená 961 00:47:17,380 --> 00:47:19,480 po celém území, aby udržela kontrolu 962 00:47:19,520 --> 00:47:23,300 a aby zmenšila ztráty při dalším potencionálním atomovém bombardování. 963 00:47:23,340 --> 00:47:27,000 A v čem mnozí spatřují krutou ironii osudu, 964 00:47:27,040 --> 00:47:30,490 Japonci si nakonec směli ponechat svého císaře, 965 00:47:30,530 --> 00:47:33,960 jehož zachování mnozí experti považují za základ 966 00:47:34,000 --> 00:47:37,570 poválečné stability v Japonsku. 967 00:47:37,600 --> 00:47:40,300 Truman za toto rozhodnutí netrpěl 968 00:47:40,340 --> 00:47:42,040 žádnými politickými následky. 969 00:47:42,070 --> 00:47:43,440 Jak jste to dokázal? Jak si udržujete 970 00:47:43,470 --> 00:47:46,770 svou vyrovnanost? Jak se vám v noci spí? 971 00:47:46,810 --> 00:47:49,080 Se spaním nemám žádné potíže. 972 00:47:49,110 --> 00:47:50,850 Po celý svůj život, když nastane čas 973 00:47:50,880 --> 00:47:52,580 učinit rozhodnutí, tak ho učiním. 974 00:47:52,610 --> 00:47:55,520 A už na to nemyslím a jdu dělat něco jiného. 975 00:47:55,550 --> 00:47:57,790 Máte nějaký důvod se podle historických zkušeností domnívat, 976 00:47:57,820 --> 00:47:59,650 že tato nová a děsivá vodíková zbraň 977 00:47:59,690 --> 00:48:01,260 nebude použita? 978 00:48:01,290 --> 00:48:02,990 Doufám, že nikdy nebude muset být použita, 979 00:48:03,030 --> 00:48:04,790 protože věřím, že udržíme svět v míru, 980 00:48:04,830 --> 00:48:06,460 a tak to nebude nutné. 981 00:48:06,500 --> 00:48:09,060 Pokud se ale svět někdy dostane do válečné vřavy, 982 00:48:09,100 --> 00:48:11,600 bude použita. Tím si můžete být jist. 983 00:48:11,630 --> 00:48:13,580 Jak Truman sám předvídal, 984 00:48:13,620 --> 00:48:17,320 proces, který spustil, bude skutečně ohrožovat 985 00:48:17,360 --> 00:48:20,390 budoucí existenci života na této planetě. 986 00:48:20,430 --> 00:48:22,340 Dokonce i útočný Winston Churchill 987 00:48:22,380 --> 00:48:24,280 měl výčitky svědomí. 988 00:48:24,310 --> 00:48:27,130 Když navštívil Trumana na konci jeho prezidentského období, 989 00:48:27,170 --> 00:48:29,270 Margaret, prezidentova dcera, 990 00:48:29,300 --> 00:48:31,270 popsala následující scénu... 991 00:48:31,300 --> 00:48:33,400 "Všichni byli dobře naladěni, 992 00:48:33,440 --> 00:48:34,940 obzvláště tatínek. 993 00:48:34,970 --> 00:48:37,740 Pan Churchill se k němu z ničeho nic otočil a řekl... 994 00:48:37,780 --> 00:48:41,210 "Pane prezidenta, doufám, že máte připravenou odpověď 995 00:48:41,250 --> 00:48:44,950 pro chvíli, až budeme spolu stát před svatým Petrem 996 00:48:44,980 --> 00:48:48,490 a on řekne: "Chápu to tak, 997 00:48:48,520 --> 00:48:52,360 že vy dva jste zodpovědní za shození atomových bomb. 998 00:48:52,390 --> 00:48:55,590 Co můžete říct na svou obhajobu?" 999 00:48:57,050 --> 00:48:59,050 Ačkoliv Harry Truman opouštěl úřad 1000 00:48:59,080 --> 00:49:02,650 s tak nízkou popularitou, že jen George W. Bush 1001 00:49:02,680 --> 00:49:04,920 se mu od té doby dokázal přiblížit, 1002 00:49:04,940 --> 00:49:07,860 je nyní široce vnímán jako téměř dokonalý prezident 1003 00:49:07,890 --> 00:49:09,920 a běžně vychvalován 1004 00:49:09,940 --> 00:49:13,230 jak republikány, tak demokraty. 1005 00:49:13,260 --> 00:49:15,460 Bývalá poradkyně prezidenta pro národní bezpečnost 1006 00:49:15,500 --> 00:49:18,800 a ministryně zahraničí Condoleezza Riceová, 1007 00:49:18,830 --> 00:49:20,470 o které Bush řekl: 1008 00:49:20,500 --> 00:49:23,920 "Řekla mi všechno, co vím o Sovětském svazu", 1009 00:49:23,970 --> 00:49:26,020 jmenovala Trumana jako svého "muže století" 1010 00:49:26,070 --> 00:49:29,810 pro časopis Time. 1011 00:49:29,850 --> 00:49:33,210 Trumanova biografie od Davida McCullougha z roku 1993, 1012 00:49:33,250 --> 00:49:36,380 která si našla hodně čtenářů a vynesla mu Pulitzerovu cenu, 1013 00:49:36,420 --> 00:49:39,420 byla následovana filmem, který obdržel cenu Emmy za nejlepší TV film 1014 00:49:39,450 --> 00:49:43,160 a byl v roce 1995 vysílán na stanici HBO, 1015 00:49:43,190 --> 00:49:46,130 kde ho zhlédly milióny. 1016 00:49:46,160 --> 00:49:47,480 První bomba bude připravena 1017 00:49:47,510 --> 00:49:49,260 koncem prvního srpnového týdne. 1018 00:49:49,300 --> 00:49:51,620 Japonci vědí, že jsou nahraní. 1019 00:49:51,670 --> 00:49:52,950 Proč to neukončí? 1020 00:49:53,000 --> 00:49:55,040 Jejich strategií je protahovat válku 1021 00:49:55,070 --> 00:49:56,750 bez ohledu na ztráty do té doby, 1022 00:49:56,790 --> 00:49:59,710 než dáme souhlas, že císař může zůstat na trůně. 1023 00:49:59,740 --> 00:50:02,180 Budou to protahovat všemi prostředky, co budou nutné. 1024 00:50:02,210 --> 00:50:04,240 Jen nebudou kapitulovat. 1025 00:50:04,260 --> 00:50:06,380 Někteří z vědců, 1026 00:50:06,410 --> 00:50:07,580 co bombu vytvořili, 1027 00:50:07,600 --> 00:50:09,180 si myslí, že by neměla být nikdy použita. 1028 00:50:09,220 --> 00:50:11,920 Opravdu? 1029 00:50:11,940 --> 00:50:14,860 A k čemu si myslí, že jsme ji asi kruci stavěli? 1030 00:50:14,890 --> 00:50:17,530 Co se vynalezne, nejde odvynalézt, Henry. 1031 00:50:17,560 --> 00:50:20,730 A co ten nápad, že tam Japoncům jednu odpálíme, aby viděli? 1032 00:50:20,760 --> 00:50:22,200 Co se stalo s tím nápadem? 1033 00:50:22,230 --> 00:50:23,860 Pane prezidente, 1034 00:50:23,900 --> 00:50:25,730 já se můžu vyjadřovat pouze k vojenským otázkám. 1035 00:50:27,100 --> 00:50:28,650 Musíme použít zdrcující sílu, 1036 00:50:28,700 --> 00:50:31,210 abychom rozdrtili japonskou armádu 1037 00:50:31,240 --> 00:50:34,610 a zničili jejich vůli dále válčit. 1038 00:50:34,630 --> 00:50:36,940 V mýtu, který film vytváří, 1039 00:50:36,960 --> 00:50:39,530 jsou Henry Stimson a generál George Marshall 1040 00:50:39,560 --> 00:50:42,330 zobrazeni, jako by shora shlíželi na chudáčka 1041 00:50:42,380 --> 00:50:43,620 malého Trumana, 1042 00:50:43,650 --> 00:50:46,620 který se snaží sledovat své mravní přesvědčení. 1043 00:50:46,660 --> 00:50:49,210 Ale jejich skutečné postavení, co se týče bomby a Japonska, 1044 00:50:49,240 --> 00:50:50,940 bylo trochu jiné. 1045 00:50:50,980 --> 00:50:53,160 Za použití běžných zbraní zemřelo při bombardování Drážďan 1046 00:50:53,200 --> 00:50:55,000 30 tisíc lidí za jednu noc. 1047 00:50:55,030 --> 00:50:57,160 Tokio je naprosto zničené 1048 00:50:57,200 --> 00:50:59,080 a téměř nikdo v něm není. 1049 00:50:59,120 --> 00:51:00,630 Napočítali tam 100 tisíc mrtvých. 1050 00:51:00,670 --> 00:51:02,500 Přijde mi, že jestli existoval bod, 1051 00:51:02,540 --> 00:51:04,370 kdy jsme se měli otočit a jít zpět, 1052 00:51:04,410 --> 00:51:06,470 už jsme ho dávno minuli. 1053 00:51:09,540 --> 00:51:10,910 Pokud neshodím tu bombu, 1054 00:51:10,930 --> 00:51:12,430 o tolik víc našich mladíků 1055 00:51:12,460 --> 00:51:14,550 zahyne při invazi do Japonska. 1056 00:51:16,470 --> 00:51:20,650 Zahynou i jejich muži, ženy a děti. 1057 00:51:20,690 --> 00:51:22,190 Jak bych se pak, až by to skončilo, 1058 00:51:22,220 --> 00:51:23,260 mohl postavit před lidi 1059 00:51:23,290 --> 00:51:24,780 a říct jim, že jsem měl zbraň, 1060 00:51:24,810 --> 00:51:28,530 která by pravděpodobně ukončila válku mnohem dříve 1061 00:51:28,560 --> 00:51:31,200 a ušetřila životy jejich milovaných, 1062 00:51:31,230 --> 00:51:34,000 ale já se rozhodl ji nepoužít? 1063 00:51:34,040 --> 00:51:36,000 Ve filmu je sovětský úhel pohledu 1064 00:51:36,040 --> 00:51:37,940 zcela ignorován 1065 00:51:37,970 --> 00:51:40,070 a postavy Henryho Wallace a Jimmyho Byrnese 1066 00:51:40,110 --> 00:51:42,530 nejsou zahrnuty. 1067 00:51:42,560 --> 00:51:45,730 Ale skutečný Harry Truman byl mnohem temnější 1068 00:51:45,760 --> 00:51:48,550 než McCulloughův tragický hrdina. 1069 00:51:48,580 --> 00:51:51,890 Ač to popíral, jeho chybné a tragické 1070 00:51:51,920 --> 00:51:54,690 rozhodnutí použít bombu proti Japonsku 1071 00:51:54,720 --> 00:51:57,220 bylo ve skutečnosti zamýšleno jako tvrdé 1072 00:51:57,260 --> 00:51:59,360 a naprosto zbytečné varování, 1073 00:51:59,380 --> 00:52:02,280 že se Spojené státy nenechají svázat 1074 00:52:02,310 --> 00:52:05,150 humanitárními ohledy 1075 00:52:05,180 --> 00:52:08,170 při použití takových bomb proti Sovětskému svazu, 1076 00:52:08,190 --> 00:52:12,510 jestliže bude pokračovat ve svém vměšování se do Evropy a Asie. 1077 00:52:12,540 --> 00:52:15,340 Nicméně sám 1078 00:52:15,380 --> 00:52:18,710 Truman věděl, že začíná proces, 1079 00:52:18,750 --> 00:52:21,500 který by mohl ukončit život na této planetě, 1080 00:52:21,530 --> 00:52:24,190 jak ostatně sám nejméně třikrát přiznal. 1081 00:52:24,220 --> 00:52:28,370 A přesto postupoval riskantně. 1082 00:52:28,410 --> 00:52:31,380 Zbytečné zabíjení lidí je válečný zločin. 1083 00:52:31,410 --> 00:52:36,050 Hrozba vyhlazením je pak ještě mnohem, mnohem horší. 1084 00:52:37,480 --> 00:52:39,520 Tomu Henry Wallace rozuměl hlouběji 1085 00:52:39,550 --> 00:52:42,190 než kterýkoli jiný člen vlády. 1086 00:52:42,220 --> 00:52:44,590 Muž, který udělal maximum pro to, 1087 00:52:44,620 --> 00:52:47,730 aby monopol USA v oblasti atomových zbraní skončil, 1088 00:52:47,760 --> 00:52:51,000 byl historií téměř zapomenut. 1089 00:52:51,030 --> 00:52:53,130 Henry Wallace, americký ministr obchodu, 1090 00:52:53,170 --> 00:52:55,800 byl prezidentem Trumanem zavolán do Bílého domu. 1091 00:52:55,830 --> 00:52:59,140 Veřejně hájil smířlivější postoj 1092 00:52:59,190 --> 00:53:02,140 vůči Rusku. Prezident, který čelil veřejné kritice 1093 00:53:02,170 --> 00:53:04,290 své zahraniční politiky 1094 00:53:04,330 --> 00:53:06,140 od člena svého vlastního kabinetu, 1095 00:53:06,180 --> 00:53:09,100 požádal a posléze přijal Wallaceho rezignaci. 1096 00:53:09,130 --> 00:53:10,810 "Drahý Harry, 1097 00:53:10,850 --> 00:53:12,950 podle tvého požadavku 1098 00:53:12,980 --> 00:53:15,290 ti předkládám svou rezignaci. 1099 00:53:15,320 --> 00:53:18,310 Budu i nadále pokračovat v boji za mír. 1100 00:53:18,340 --> 00:53:21,310 Jsem si jist, že to schvaluješ 1101 00:53:21,340 --> 00:53:23,560 a přidáš se ke mně 1102 00:53:23,600 --> 00:53:25,830 v tomto velkém snažení." 1103 00:53:25,860 --> 00:53:28,580 Odeslání rezignačního dopisu 1104 00:53:28,600 --> 00:53:31,840 je posledním úředním úkonem člena kabinetu, 1105 00:53:31,870 --> 00:53:34,510 který byl jmenován již za Rooseveltovy éry. 1106 00:53:34,540 --> 00:53:35,870 A je konec. 1107 00:53:38,540 --> 00:53:40,710 A tak se pan Wallace po 13 letech 1108 00:53:40,750 --> 00:53:43,060 strávených ve vládě vydává na procházku 1109 00:53:43,080 --> 00:53:46,070 ze svého kabinetního křesla na lavičku v parku. 1110 00:53:46,080 --> 00:53:47,450 Bude pokračovat ve svých útocích 1111 00:53:47,500 --> 00:53:49,870 na politiku ministra Byrnese v Paříži, 1112 00:53:49,900 --> 00:53:51,860 ale právě teď muž, 1113 00:53:51,890 --> 00:53:53,870 který předpověděl Americe 60 miliónů pracovních míst, 1114 00:53:53,910 --> 00:53:57,490 vypadá být příliš zaneprázdněn čtením inzerátů. 1115 00:53:57,530 --> 00:54:00,630 Po svém odchodu z vlády roku 1946 1116 00:54:00,670 --> 00:54:03,480 kandidoval na prezidenta v roce 1948 1117 00:54:03,520 --> 00:54:05,200 za nově zformovanou 1118 00:54:05,240 --> 00:54:07,000 Progresivní stranu. 1119 00:54:07,040 --> 00:54:10,360 Jejich poselství míru nebylo v časech rostoucího napětí 1120 00:54:10,390 --> 00:54:12,160 vyslyšeno. 1121 00:54:12,190 --> 00:54:14,830 Truman a tisk na něj opakovaně útočili 1122 00:54:14,860 --> 00:54:17,500 jako na komunistického sympatizanta 1123 00:54:17,530 --> 00:54:21,220 a Wallace získal méně než 3% hlasů. 1124 00:54:21,270 --> 00:54:24,470 Po volbách odešel do důchodu. 1125 00:54:24,510 --> 00:54:27,660 Během své kampaně byl stále více obviňován z ukrývání komunistů 1126 00:54:27,690 --> 00:54:30,160 a nakonec se zpronevěřil svým zásadám, 1127 00:54:30,200 --> 00:54:32,830 když podlehl tlakům za války v Koreji 1128 00:54:32,860 --> 00:54:34,570 a v McCarthyho období 1129 00:54:34,600 --> 00:54:36,700 a Sověty hlasitě odsoudil. 1130 00:54:36,740 --> 00:54:39,440 Ale svých progresivních ideálů se pevně držel, 1131 00:54:39,470 --> 00:54:43,520 když později odsoudil zapojení se USA ve Vietnamu. 1132 00:54:43,560 --> 00:54:46,590 Žil klidným životem na své farmě na severu státu New York, 1133 00:54:46,630 --> 00:54:49,110 kde zemřel roku 1965. 1134 00:54:51,100 --> 00:54:54,520 Jistou ironií je, že úspěch amerického kapitalismu se ukázal na společnosti 1135 00:54:54,550 --> 00:54:59,460 Hi-bred Corn Company, kterou Wallace založil v roce 1926, 1136 00:54:59,490 --> 00:55:04,130 když byla koncem 90. let prodána společnosti Dupont Corporation 1137 00:55:04,160 --> 00:55:07,330 za více než 9 miliard dolarů. 1138 00:55:07,370 --> 00:55:10,070 Trošku hořkosladká připomínka těm, 1139 00:55:10,120 --> 00:55:12,950 kteří Wallace opakovaně očerňovali 1140 00:55:12,990 --> 00:55:16,960 jako naivku a komunistu. 1141 00:55:16,990 --> 00:55:20,830 Zůstal jedním z opomíjených hrdinů druhé světové války, 1142 00:55:20,860 --> 00:55:24,480 který světu ukazoval laskavější vizi Ameriky. 1143 00:55:24,530 --> 00:55:26,600 Ačkoli jeho vize byla často v protikladu s realitou, 1144 00:55:26,630 --> 00:55:28,640 nikdy nezemřela. 1145 00:55:28,670 --> 00:55:31,760 Následoval stopy svých předchůdců 1146 00:55:31,790 --> 00:55:35,180 a sám pokračoval v pokládání základů, 1147 00:55:35,210 --> 00:55:36,880 na něž pak další navázali. 1148 00:55:39,080 --> 00:55:40,700 Franklin Roosevelt řekl... 1149 00:55:40,730 --> 00:55:44,790 "Žádný muž nebyl více Američanem než Wallace." 1150 00:55:46,290 --> 00:55:49,190 Ale jen málokdo si dnes pamatuje, jak blízko byl 1151 00:55:49,220 --> 00:55:50,860 Wallace k nominaci na viceprezidenta 1152 00:55:50,890 --> 00:55:53,510 oné vášnivé noci v Chicagu 1153 00:55:53,550 --> 00:55:56,130 v červenci 1944. 1154 00:55:57,880 --> 00:56:01,140 Zde se Roosevelt dopustil největší chyby 1155 00:56:01,170 --> 00:56:03,190 své jinak skvělé kariéry, 1156 00:56:03,220 --> 00:56:07,020 když podlehl stranickým šéfům podporujícím Harryho Trumana. 1157 00:56:07,060 --> 00:56:10,210 Mohl jim vzdorovat a s podporou lidí 1158 00:56:10,240 --> 00:56:12,930 učinit Wallace svým viceprezidentem. 1159 00:56:12,960 --> 00:56:16,280 Ale byl unaven obranou své vize 1160 00:56:16,320 --> 00:56:17,890 světového míru. 1161 00:56:17,920 --> 00:56:21,040 Velmi unaven a blízko smrti. 1162 00:56:21,070 --> 00:56:23,490 Tento smutný moment jasně ukazuje 1163 00:56:23,530 --> 00:56:27,210 na omylnost provázející člověka celými dějinami. 1164 00:56:27,250 --> 00:56:29,550 "Selhat není tragické, 1165 00:56:29,580 --> 00:56:31,150 být člověkem ano." 1166 00:56:35,190 --> 00:56:36,900 Jak by asi tato země vypadala, 1167 00:56:36,940 --> 00:56:40,160 kdyby po Rooseveltovi v dubnu 1945 nastoupil Wallace 1168 00:56:40,190 --> 00:56:42,690 místo Trumana? 1169 00:56:42,730 --> 00:56:46,500 Nedošlo by ke shození atomových bomb? 1170 00:56:46,530 --> 00:56:51,190 Mohli bychom se vyhnout závodům v jaderném zbrojení a studené válce? 1171 00:56:51,220 --> 00:56:54,370 Triumfovala by občanská práva a práva žen 1172 00:56:54,420 --> 00:56:56,420 hned bezprostředně po válce? 1173 00:56:58,430 --> 00:57:01,530 Mohl kolonialismus skončit o desítky let dříve 1174 00:57:01,550 --> 00:57:04,730 a plody vědy a průmyslu by byly 1175 00:57:04,750 --> 00:57:07,450 rozděleny rovnoměrně po celé planetě? 1176 00:57:07,500 --> 00:57:09,470 Nikdy se to nedozvíme. 1177 00:57:09,500 --> 00:57:12,460 Někteří mluví o americkém století. 1178 00:57:12,490 --> 00:57:15,790 Já říkám, že století, do kterého vstupujeme, 1179 00:57:15,830 --> 00:57:18,460 století, které vyjde z této války, 1180 00:57:18,500 --> 00:57:20,860 může a musí být 1181 00:57:20,900 --> 00:57:22,900 stoletím prostého člověka. 1182 00:57:24,170 --> 00:57:26,350 Jestliže skutečně uvěříme tomu, že bojujeme 1183 00:57:26,390 --> 00:57:28,820 za mír všech lidí, 1184 00:57:28,860 --> 00:57:32,260 všechno ostatní se stane snadným. 1185 00:57:38,260 --> 00:57:43,260 Překlad: September a David83 1186 00:57:44,000 --> 00:57:47,113 Best watched using Open Subtitles MKV Player