1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org
2
00:00:06,310 --> 00:00:10,510
NEVYŘČENÉ DĚJINY
SPOJENÝCH STÁTŮ
3
00:00:17,510 --> 00:00:20,300
Věřím, že budeme
s maršálem Stalinem
4
00:00:20,330 --> 00:00:22,470
vycházet velmi dobře.
5
00:00:24,900 --> 00:00:27,600
Americký lid měl vždy kuráž
6
00:00:27,640 --> 00:00:28,770
a vždy ji mít bude.
7
00:00:28,790 --> 00:00:31,790
Chceme Wallace!
Chceme Wallace!
8
00:00:31,830 --> 00:00:33,680
Chceme Wallace!
9
00:00:33,710 --> 00:00:36,510
Budu akceptovat
výsledky této konference
10
00:00:36,550 --> 00:00:40,430
jako počátek budování
trvalého míru.
11
00:00:44,060 --> 00:00:46,510
Naším požadavkem byla
12
00:00:46,540 --> 00:00:48,080
a zůstává
13
00:00:48,110 --> 00:00:50,290
bezpodmínečná kapitulace.
14
00:01:01,720 --> 00:01:03,220
Před krátkou dobou
15
00:01:03,260 --> 00:01:06,360
americký bombardér
shodil bombu
16
00:01:06,390 --> 00:01:08,030
na Hirošimu
17
00:01:08,060 --> 00:01:10,760
a zničil její využitelnost
pro nepřítele.
18
00:01:12,270 --> 00:01:14,250
Japonci zahájili
válku ze vzduchu
19
00:01:14,290 --> 00:01:15,590
v Pearl Harboru.
20
00:01:15,620 --> 00:01:18,440
Nyní za to
několikanásobně zaplatili.
21
00:01:18,490 --> 00:01:20,040
A to stále není konec.
22
00:01:21,510 --> 00:01:23,440
Zničíme jejich doky,
23
00:01:23,480 --> 00:01:24,650
továrny,
24
00:01:24,680 --> 00:01:26,780
a jejich komunikační linky.
25
00:01:26,820 --> 00:01:28,420
Nenechte se mýlit -
26
00:01:28,450 --> 00:01:29,600
Musíme kompletně zničit
27
00:01:29,630 --> 00:01:32,490
japonské válečné síly.
28
00:01:32,520 --> 00:01:34,990
Je to atomová bomba.
29
00:01:35,020 --> 00:01:38,790
Využívá základní sílu
ve vesmíru.
30
00:01:38,830 --> 00:01:42,750
Stalo se to 6.srpna 1945.
31
00:01:42,780 --> 00:01:45,550
Válka v Evropě byla ukončena
před třemi měsíci
32
00:01:45,570 --> 00:01:46,880
8. května.
33
00:01:49,600 --> 00:01:52,600
KAPITOLA 3:
BOMBA
34
00:01:53,840 --> 00:01:57,360
Strašákem byl 1.listopad
a operace Downfall -
35
00:01:57,400 --> 00:01:59,780
invaze na japonské ostrovy,
36
00:01:59,810 --> 00:02:02,750
na níž dohlížel
generál Douglas McArthur.
37
00:02:02,780 --> 00:02:04,450
Mnoho lidí se
obávalo krveprolití
38
00:02:04,500 --> 00:02:07,690
v případě střetu
Američanů s fanatickým,
39
00:02:07,720 --> 00:02:09,470
nepřátelsky naladěným
civilním obyvatelstvem,
40
00:02:09,510 --> 00:02:13,690
stejně jako se zbytkem
japonské imperiální vojenské síly.
41
00:02:13,730 --> 00:02:16,180
Nálada ve společnosti
ohledně války s Japonskem
42
00:02:16,210 --> 00:02:17,710
byla formována
hlubokou nenávistí,
43
00:02:17,750 --> 00:02:20,850
kterou Američané
cítili k Japoncům.
44
00:02:24,190 --> 00:02:27,120
Držitel Pulitzerovy ceny,
historik Allan Nevins
45
00:02:27,140 --> 00:02:29,980
po válce napsal:
"Pravděpodobně v celé naší historii
46
00:02:30,010 --> 00:02:32,260
nebyl žádný nepřítel
tak nenáviděn
47
00:02:32,280 --> 00:02:34,380
jako Japonci."
48
00:02:34,420 --> 00:02:36,720
Admirál William "Bull" Halsey,
49
00:02:36,750 --> 00:02:39,120
velitel sil
v jižním Pacifiku,
50
00:02:39,150 --> 00:02:41,050
byl nechvalně proslulý tím,
51
00:02:41,090 --> 00:02:44,420
že své muže pobízel,
aby zabíjeli ty "žluté opice"
52
00:02:44,460 --> 00:02:46,660
a "dostali víc
toho opičího masa".
53
00:02:46,690 --> 00:02:49,350
"Jsou to odolné opice,
ale měly by být zvládnutelné."
54
00:02:49,360 --> 00:02:52,000
Článek v magazínu "Time" uváděl,
55
00:02:52,050 --> 00:02:54,650
že "běžný Japončík je nevzdělanec.
56
00:02:54,690 --> 00:02:56,950
Možná je to člověk,
57
00:02:56,990 --> 00:02:58,460
ale nic tomu
nenasvědčuje."
58
00:02:58,490 --> 00:03:00,560
Britská ambasáda
ve Washingtonu
59
00:03:00,590 --> 00:03:03,790
oznámila do Londýna,
že Američané vidí Japonce
60
00:03:03,830 --> 00:03:06,600
jako "bezejmennou
masu verbeže".
61
00:03:06,630 --> 00:03:09,100
Když byl populární válečný
dopisovatel Ernie Pyle
62
00:03:09,130 --> 00:03:11,030
přesunut z Evropy do Pacifiku
63
00:03:11,070 --> 00:03:13,570
v únoru 1945,
poznamenal si...
64
00:03:13,610 --> 00:03:16,210
V Evropě jsme cítili,
že naši nepřátelé,
65
00:03:16,240 --> 00:03:17,960
ač hrozní a smrtící,
66
00:03:17,990 --> 00:03:19,290
jsou stále lidmi.
67
00:03:19,330 --> 00:03:20,960
Ale tady jsem
brzy poznal,
68
00:03:21,000 --> 00:03:22,510
že na Japonce
se nahlíží
69
00:03:22,550 --> 00:03:26,730
jako na šváby či myši.
70
00:03:26,770 --> 00:03:29,520
Část těchto nálad lze jistě
71
00:03:29,550 --> 00:03:30,920
přičíst rasismu.
72
00:03:30,960 --> 00:03:33,490
Americká nevraživost vůči Japoncům
však prudce vzrostla
73
00:03:33,520 --> 00:03:36,380
díky zákeřnému útoku
na Pearl Harbor.
74
00:03:36,410 --> 00:03:37,780
A na začátku roku 1944
75
00:03:37,810 --> 00:03:39,910
vypustila vláda USA informaci
76
00:03:39,960 --> 00:03:41,850
o sadistickém zacházení s americkými
77
00:03:41,880 --> 00:03:45,050
a filipínskými vězni
během Bataanského pochodu smrti
78
00:03:45,100 --> 00:03:46,670
o dva roky dříve.
79
00:03:46,690 --> 00:03:49,690
Zprávy o nevýslovné
japonské krutosti
80
00:03:49,720 --> 00:03:51,170
mučení, ukřižování,
81
00:03:51,190 --> 00:03:53,340
kastraci,
rozčtvrcování,
82
00:03:53,380 --> 00:03:56,210
utínání hlav, zapalování
a pohřbívání zaživa,
83
00:03:56,250 --> 00:03:57,730
vivisekci,
84
00:03:57,780 --> 00:03:59,030
přibíjení vězňů
hřebíky na stromy
85
00:03:59,070 --> 00:04:01,420
a využívání jich
na cvičení útoků bajonetem -
86
00:04:01,450 --> 00:04:02,750
toto nyní zaplavilo média.
87
00:04:02,790 --> 00:04:05,160
Dokonce i předsudky trpící
prezident Truman
88
00:04:05,190 --> 00:04:09,030
dlouho pozdržoval zveřejnění
reportáží o japonské surovosti.
89
00:04:09,060 --> 00:04:12,260
Jako mladý muž dvořící
se své nastávající manželce napsal...
90
00:04:12,300 --> 00:04:14,100
"Myslím si, že lidé
jsou si rovni,
91
00:04:14,120 --> 00:04:16,030
pokud jsou
poctiví a slušní
92
00:04:16,070 --> 00:04:17,880
a nejsou to negři
nebo Číňani.
93
00:04:17,920 --> 00:04:19,500
Strýček Will říká,
že Pán
94
00:04:19,520 --> 00:04:20,800
stvořil bělocha z prachu,
95
00:04:20,840 --> 00:04:22,640
negra z bláta
96
00:04:22,670 --> 00:04:25,580
a pak vzal vše, co zbylo,
a vznikl Číňan."
97
00:04:25,610 --> 00:04:28,110
Abychom byli fér,
Truman byl produktem
98
00:04:28,150 --> 00:04:29,450
své doby a místa.
99
00:04:29,480 --> 00:04:32,020
Jeho životopisec
Merle Miller napsal...
100
00:04:32,030 --> 00:04:34,500
"V soukromí pan Truman
vždycky říkal "negr".
101
00:04:34,540 --> 00:04:36,700
Alespoň pokaždé, když
jsem s ním mluvil."
102
00:04:36,740 --> 00:04:39,660
Rasismus zvítězil,
když prezident Roosevelt
103
00:04:39,690 --> 00:04:42,980
v únoru 1942
podepsal rozkaz
104
00:04:43,010 --> 00:04:46,910
k evakuaci
přes 110 000
105
00:04:46,950 --> 00:04:49,850
Japonců
a japonských Američanů
106
00:04:49,880 --> 00:04:52,520
z Kalifornie, Oregonu
a Washingtonu
107
00:04:52,550 --> 00:04:54,490
z důvodu,
108
00:04:54,520 --> 00:04:57,320
že "představují hrozbu
pro národní bezpečnost".
109
00:04:57,360 --> 00:05:01,130
70% z nich byli
američtí občané,
110
00:05:01,160 --> 00:05:05,950
ale i když se našli tací,
co bránili jejich ústavní práva,
111
00:05:05,980 --> 00:05:10,000
nakonec byli všichni umístěni
do deseti různých táborů,
112
00:05:10,040 --> 00:05:13,510
v té době často označovaných
jako koncentrační tábory.
113
00:05:13,540 --> 00:05:15,510
Životní podmínky
zde byly žalostné.
114
00:05:15,540 --> 00:05:17,760
Nedostatek tekoucí vody,
koupelnových zařízení,
115
00:05:17,800 --> 00:05:19,530
slušných škol,
116
00:05:19,560 --> 00:05:22,630
izolovaných budov
a pořádných střech.
117
00:05:22,670 --> 00:05:25,220
Pracovali pod spalujícím
pouštním sluncem
118
00:05:25,250 --> 00:05:27,040
za bezvýznamnou mzdu.
119
00:05:27,060 --> 00:05:30,060
Evakuovaným bylo dovoleno vzít
pouze to, co unesou,
120
00:05:30,090 --> 00:05:32,890
a tohoto využili někteří
západní chamtivci
121
00:05:32,930 --> 00:05:35,060
a zabrali majetek
svých odvedených sousedů
122
00:05:35,100 --> 00:05:38,030
za zlomek jeho
skutečné hodnoty.
123
00:05:38,070 --> 00:05:41,100
Ztráty Japonců jsou
odhadovány na 400 milionů dolarů
124
00:05:41,140 --> 00:05:42,840
v osobním majetku.
125
00:05:42,870 --> 00:05:45,210
V dnešních cenách by to bylo
více než 5 miliard dolarů.
126
00:05:47,440 --> 00:05:50,160
Japonské odhodlání tváří
v tvář porážce
127
00:05:50,180 --> 00:05:51,930
bylo legendární.
128
00:05:51,960 --> 00:05:54,800
V únoru a březnu 1945
129
00:05:54,830 --> 00:05:57,780
po 5 týdnech bojů
na ostrově Iwo Jima
130
00:05:57,820 --> 00:06:01,190
bylo zabito téměř 7 tisíc
amerických námořníků a mariňáků
131
00:06:01,220 --> 00:06:04,440
a zraněno jich
bylo přes 18 tisíc.
132
00:06:05,780 --> 00:06:08,460
- Strykere!
- Ano, pane?
133
00:06:08,510 --> 00:06:10,260
Plukovník přikázal, že musíme
vztyčit tuto vlajku ihned,
134
00:06:10,300 --> 00:06:11,930
jakmile bude vrcholek zabezpečen.
135
00:06:11,970 --> 00:06:14,380
- Ujistěte se, že se tam dostane.
- Ano, ano, pane.
136
00:06:14,420 --> 00:06:15,950
Najděte něco, co můžeme
použít jako standartu,
137
00:06:15,990 --> 00:06:17,170
a umístíme ji na vrchol.
138
00:06:17,210 --> 00:06:19,490
Dokonce i holywoodská hvězda
John Wayne
139
00:06:19,520 --> 00:06:21,490
padl za oběť.
140
00:06:22,840 --> 00:06:24,880
Dobrá, Conwayi.
Vidím, že jste to dokázal.
141
00:06:24,930 --> 00:06:26,830
Jo, hádám, že se
ten tichý hlásek pletl.
142
00:06:26,850 --> 00:06:28,300
Cítím se lépe.
143
00:06:28,330 --> 00:06:30,300
Také se cítím
o moc lépe.
144
00:06:30,330 --> 00:06:32,840
Vlastně jsem se nikdy
tak dobře necítil.
145
00:06:32,850 --> 00:06:35,440
Co takhle dát si cigaretku?
146
00:06:37,530 --> 00:06:42,180
Nejprve bojovat
za práva a svobody,
147
00:06:42,210 --> 00:06:47,050
pak za svou čest, my jsme...
148
00:06:47,090 --> 00:06:49,170
Dobrá!
Do sedel!
149
00:06:49,220 --> 00:06:50,790
Zpátky do války!
150
00:06:50,810 --> 00:06:56,630
...mariňáci Spojených států.
151
00:06:56,640 --> 00:06:59,300
Na Okinawě, nejkrvavější
bitvě v Pacifiku,
152
00:06:59,330 --> 00:07:02,070
bylo zabito nebo pohřešováno
přes 12 tisíc Američanů
153
00:07:02,100 --> 00:07:04,500
a přes 36 tisíc zraněno.
154
00:07:04,540 --> 00:07:07,320
100 tisíc japonských vojáků
155
00:07:07,360 --> 00:07:10,520
a stejné množství
okinawských civilistů
156
00:07:10,560 --> 00:07:11,860
bylo zabito.
157
00:07:11,890 --> 00:07:13,890
Mnoho z nich
spáchalo sebevraždu.
158
00:07:17,900 --> 00:07:20,400
Američané byli
zvláště šokováni
159
00:07:20,440 --> 00:07:23,000
1 900 útoky kamikadze,
160
00:07:23,040 --> 00:07:27,190
kteří potopili 30 a poškodili
zhruba 360 námořních plavidel.
161
00:07:31,060 --> 00:07:32,950
Japonští vojáci
bojovali za císaře,
162
00:07:33,000 --> 00:07:35,430
kterého mnozí
uctívali jako boha.
163
00:07:35,470 --> 00:07:37,830
Věřili, že kapitulace by
přinesla jejich rodinám hanbu,
164
00:07:37,850 --> 00:07:39,770
ale smrt na bojišti
165
00:07:39,800 --> 00:07:41,350
jim přinese nejvyšší vyznamenání.
166
00:07:46,080 --> 00:07:47,830
Všichni armádní
plánovači souhlasili,
167
00:07:47,860 --> 00:07:50,160
že invaze bude nákladná.
168
00:07:51,470 --> 00:07:53,500
Ale debaty nad tím jak nákladná
169
00:07:53,530 --> 00:07:55,450
zuřily po celá desetiletí.
170
00:07:55,490 --> 00:07:57,440
Marshall řekl Trumanovi
18. června,
171
00:07:57,490 --> 00:08:00,910
že neočekává více
jak 31 tisíc obětí.
172
00:08:08,970 --> 00:08:12,390
Hranice mezi tím, co je a co už není
morální, se v Americe dramaticky snížila
173
00:08:12,420 --> 00:08:14,300
během druhé světové války.
174
00:08:14,340 --> 00:08:16,560
Bombardování městských oblastí
začalo mnohem dříve,
175
00:08:16,590 --> 00:08:18,260
už během první světové války,
176
00:08:18,290 --> 00:08:21,600
když si Evropané navzájem
bombardovali města.
177
00:08:21,630 --> 00:08:24,480
Budiž jim přičteno k dobru,
že USA silně odsoudily
178
00:08:24,520 --> 00:08:28,770
japonské bombardování
čínských měst v roce 1937.
179
00:08:28,800 --> 00:08:31,940
Když válka v roce 1939 začala,
180
00:08:31,970 --> 00:08:33,740
Roosevelt zapřísahal bojovníky,
181
00:08:33,770 --> 00:08:36,490
aby se zdrželi
nelidského barbarství
182
00:08:36,530 --> 00:08:39,300
včetně bombardování
bezbranných měst.
183
00:08:41,130 --> 00:08:43,300
Nicméně v polovině 40. let
184
00:08:43,330 --> 00:08:46,100
velká města jako
Barcelona, Madrid,
185
00:08:46,140 --> 00:08:48,620
Šanghaj, Peking, Nanjing
186
00:08:48,660 --> 00:08:50,790
Varšava, Londýn, Rotterdam,
187
00:08:50,830 --> 00:08:52,990
Moskva, Leningrad, Budapešť,
188
00:08:53,030 --> 00:08:55,210
Víděň, Kolín nad Rýnem, Berlín
189
00:08:55,250 --> 00:08:58,320
a mnoho dalších
bylo těžce bombardováno.
190
00:08:58,350 --> 00:09:01,700
Německo začalo se smrtícími
nálety na britská města
191
00:09:01,740 --> 00:09:05,190
a Britové odpověděli
tisícem letových formací
192
00:09:05,220 --> 00:09:07,320
nad městskými cíli v Německu.
193
00:09:08,590 --> 00:09:11,660
Když generál amerických leteckých sil
Curtis Lemay
194
00:09:11,700 --> 00:09:14,800
přijel do Anglie v roce 1942,
195
00:09:14,830 --> 00:09:17,400
strategií britských leteckých sil
v Německu bylo
196
00:09:17,440 --> 00:09:19,590
cílené bombardování
klíčových továren
197
00:09:19,620 --> 00:09:24,070
a dopravních sítí
během denních náletů.
198
00:09:24,110 --> 00:09:27,080
Nicméně mnoho posádek
bylo sestřeleno.
199
00:09:27,110 --> 00:09:28,460
V obavách o své životy
200
00:09:28,500 --> 00:09:30,530
mnoho pilotů jednoduše
přerušilo své mise
201
00:09:30,580 --> 00:09:32,220
a vrátilo se na základnu.
202
00:09:32,250 --> 00:09:34,750
Morálka byla na bodu mrazu.
203
00:09:34,790 --> 00:09:38,390
Lemay vydal pro své letce
přísné nařízení.
204
00:09:38,420 --> 00:09:40,820
"Počet našich přerušených misí
je příliš vysoký.
205
00:09:40,860 --> 00:09:42,830
Příčinou toho je strach.
206
00:09:42,860 --> 00:09:45,030
Z tohoto důvodu se budu
účastnit těchto misí
207
00:09:45,060 --> 00:09:47,360
ve vedoucím letadle.
A pokud některá posádka vzlétne
208
00:09:47,400 --> 00:09:49,170
a vrátí se, aniž by
dosáhla svého cíle,
209
00:09:49,200 --> 00:09:50,830
bude postavena
před vojenský soud.
210
00:09:50,870 --> 00:09:51,850
Pozor!
211
00:10:00,190 --> 00:10:02,310
Řeknu vám teď,
v čem si myslím,
212
00:10:02,350 --> 00:10:04,300
že je váš problém.
213
00:10:04,330 --> 00:10:08,230
Viděl jsem to
ve vašich tvářích minulou noc.
214
00:10:08,270 --> 00:10:10,340
Vidím to tam i nyní.
215
00:10:10,370 --> 00:10:13,860
V poslední době jste strávili
hodně času ve vzduchu
216
00:10:13,890 --> 00:10:17,130
a myslíte si,
že byste měli mít odpočinek.
217
00:10:17,160 --> 00:10:19,850
Stručně řečeno,
litujete sami sebe.
218
00:10:19,880 --> 00:10:21,720
Nemám mnoho trpělivosti
219
00:10:21,750 --> 00:10:23,530
s tímhle za-co-tady-vlastně-bojujeme.
220
00:10:23,570 --> 00:10:25,720
Jsme ve válce,
ve válce se střílí.
221
00:10:25,750 --> 00:10:27,740
Musíme bojovat.
222
00:10:27,770 --> 00:10:29,860
A někteří z nás
musí zemřít.
223
00:10:29,890 --> 00:10:32,990
Neříkám vám,
abyste se nebáli.
224
00:10:33,030 --> 00:10:35,210
Strach je normální.
225
00:10:35,250 --> 00:10:37,080
Ale přestaňte se
nad tím trápit.
226
00:10:37,100 --> 00:10:39,000
Netrapte se ani
sami nad sebou.
227
00:10:39,030 --> 00:10:40,220
Přestaňte si dělat plány.
228
00:10:40,250 --> 00:10:42,200
Zapomeňte na cestu domů.
229
00:10:42,240 --> 00:10:44,520
Považujte sami
sebe již za mrtvé.
230
00:10:44,560 --> 00:10:46,560
Jakmile jednou přijmete
tuto myšlenku,
231
00:10:46,590 --> 00:10:48,460
nebude to už tak těžké.
232
00:10:48,490 --> 00:10:52,480
Pokud si někdo z vás
myslí, že na to nemá,
233
00:10:52,510 --> 00:10:54,830
pokud si o sobě myslí,
že je natolik výjimečný,
234
00:10:54,870 --> 00:10:57,900
aby byl schován
a uchráněn,
235
00:10:57,940 --> 00:11:01,860
udělá nejlépe, když teď
přehodnotí své názory.
236
00:11:02,990 --> 00:11:07,430
Protože nikoho takového
ve své skupině nechci.
237
00:11:07,460 --> 00:11:09,510
Budu ve své kanceláři
za pět minut.
238
00:11:09,550 --> 00:11:11,830
Můžete za mnou přijít.
239
00:11:11,870 --> 00:11:14,720
Počet přerušení misí
klesl téměř na nulu.
240
00:11:14,750 --> 00:11:17,840
Nicméně i pak se Lemay
zamýšlel nad změnou strategie,
241
00:11:17,890 --> 00:11:22,240
frustrovaný omezeními
konvenčního bombardování.
242
00:11:22,280 --> 00:11:24,380
Za inspiraci mu
posloužili Britové
243
00:11:24,410 --> 00:11:27,910
a zvláště pak nechvalně známý
Sir Arthur "Bombardér" Harris,
244
00:11:27,950 --> 00:11:30,050
který nedělal rozdíly
mezi vojenskými
245
00:11:30,080 --> 00:11:31,990
a civilními cíli.
246
00:11:32,020 --> 00:11:34,520
Byl to Harris,
kdo v únoru 1942
247
00:11:34,560 --> 00:11:39,190
zninicioval přesun od přesného,
ale nebezpečného denního bombardování
248
00:11:39,230 --> 00:11:43,330
k nechvalně nepřesným
nočním bombardovacím náletům,
249
00:11:43,360 --> 00:11:46,070
které zabíjely
bez rozdílu i civilisty.
250
00:11:46,100 --> 00:11:48,870
Spojené státy se v minulosti
vzepřely takovým jatkám,
251
00:11:48,900 --> 00:11:52,070
ale nyní se celodenní bombardování
začalo praktikovat.
252
00:11:52,110 --> 00:11:55,140
Britové v noci,
Američané přes den.
253
00:11:55,180 --> 00:11:58,680
V červenci 1943 britské
bombardéry, včetně Harrise,
254
00:11:58,710 --> 00:12:02,220
zničily německé město Hamburg
255
00:12:02,250 --> 00:12:05,950
a vytvořily při tom ohně vyšší
než Empire State Building.
256
00:12:05,990 --> 00:12:08,270
Lemay cítil, že by to
mohl udělat ještě lépe.
257
00:12:08,310 --> 00:12:12,290
V listopadu 1943 zničily
americké vzdušné síly Münster.
258
00:12:12,330 --> 00:12:14,680
Byl to počátek nové války.
259
00:12:18,250 --> 00:12:21,720
V noci 13. února 1945
260
00:12:21,750 --> 00:12:24,050
nádherné barokní
město Drážďany
261
00:12:24,090 --> 00:12:25,660
na březích řeky Labe,
262
00:12:25,690 --> 00:12:29,280
zaplněné uprchlíky
před Rudou armádou,
263
00:12:29,330 --> 00:12:31,230
zmizelo z povrchu zemského.
264
00:12:31,260 --> 00:12:34,180
25 tisíc lidí bylo zabito v noci
britskými bombardéry,
265
00:12:34,220 --> 00:12:37,750
jež následovaly druhého
rána Američané.
266
00:12:37,790 --> 00:12:40,800
Město mělo jen malou
vojenskou hodnotu.
267
00:12:40,820 --> 00:12:43,720
Cena za spojenecké
bombardování Evropy
268
00:12:43,760 --> 00:12:46,540
byla obrovská
jak v lidech, tak materiálu,
269
00:12:46,580 --> 00:12:50,210
a představovala téměř čtvrtinu
britských válečných sil
270
00:12:50,250 --> 00:12:52,480
a hodně i těch amerických.
271
00:12:52,500 --> 00:12:54,000
Ale stálo to za to?
272
00:12:54,030 --> 00:12:56,200
Bombardování zpomalilo růst
273
00:12:56,240 --> 00:12:57,800
německého zbrojařského průmyslu
274
00:12:57,840 --> 00:13:00,060
a vzalo si svou daň
na morálce obyvatelstva
275
00:13:00,090 --> 00:13:03,140
zabitím odhadovaného
více než půl miliónu
276
00:13:03,180 --> 00:13:06,230
německých, italských
a francouzských civilistů
277
00:13:06,260 --> 00:13:10,480
a přinutilo Luftwaffe
odklonit síly
278
00:13:10,530 --> 00:13:13,100
na obranu svého území,
díky čemuž
279
00:13:13,120 --> 00:13:15,160
jim pak chyběly
na sovětské frontě.
280
00:13:15,190 --> 00:13:18,880
Nicméně samotná obrana
a opravování škod
281
00:13:18,910 --> 00:13:22,050
je možná stálo méně,
než Spojenci utratili
282
00:13:22,080 --> 00:13:23,950
za způsobení takových škod.
283
00:13:23,980 --> 00:13:26,650
Přes 79 tisíc amerických
284
00:13:26,680 --> 00:13:29,290
a podobné množství
britských členů posádek
285
00:13:29,320 --> 00:13:30,790
bylo zabito v akci.
286
00:13:30,820 --> 00:13:34,390
Dokonce i Churchill
se v roce 1943 nahlas podivoval...
287
00:13:34,430 --> 00:13:35,860
"Jsme snad zvířata?
288
00:13:35,890 --> 00:13:38,580
Nezašli jsme
až příliš daleko?"
289
00:13:38,610 --> 00:13:42,530
V polovině dubna
už v Německu nezbylo nic,
290
00:13:42,570 --> 00:13:44,930
co by stálo za to zničit.
291
00:13:44,970 --> 00:13:46,520
Lemay prohlašoval...
292
00:13:46,550 --> 00:13:48,860
"Musíte zabíjet lidi. A když jich
zabijete dostatečné množství,
293
00:13:48,890 --> 00:13:50,990
přestanou bojovat."
294
00:13:51,030 --> 00:13:54,330
Koncem roku 1944
byl muž, Japonci přezdívaný
295
00:13:54,360 --> 00:13:56,460
"Démon Lemay",
296
00:13:56,500 --> 00:13:58,260
převelen do Pacifiku,
297
00:13:58,300 --> 00:14:00,730
kde bombardoval
japonské civilisty
298
00:14:00,770 --> 00:14:03,000
se zuřivostí,
která nemá
299
00:14:03,040 --> 00:14:04,800
v historii válek obdoby.
300
00:14:04,840 --> 00:14:07,820
Lemay tomu narozdíl od britského
termínu plošné bombardování
301
00:14:07,860 --> 00:14:10,680
otevřeně říkal
"bombardovací teror".
302
00:14:13,380 --> 00:14:15,280
V tomto roce zabírala
americká armáda
303
00:14:15,330 --> 00:14:18,300
čím dál více a více
japonských území,
304
00:14:18,340 --> 00:14:22,170
až došlo i na americké bombardéry.
305
00:14:22,210 --> 00:14:25,510
A v noci 9. března 1945
306
00:14:25,540 --> 00:14:28,780
poslal Lemay
330 letadel na Tokio,
307
00:14:28,810 --> 00:14:30,350
hlavní město impéria...
308
00:14:32,220 --> 00:14:34,050
Nesly zápalné bomby,
309
00:14:34,080 --> 00:14:36,790
skládající se z napalmu, termitu,
310
00:14:36,820 --> 00:14:37,950
bílého fosforu,
311
00:14:37,990 --> 00:14:40,810
a dalšího hořlavého materiálu.
312
00:14:45,100 --> 00:14:49,080
Tokio bylo po tisíce let známo
pro svůj bambus a dřevo.
313
00:14:49,120 --> 00:14:52,190
Říkalo se mu "Papírové město".
314
00:14:52,220 --> 00:14:55,190
B-29 zničily
41 km čtverečných,
315
00:14:55,220 --> 00:14:57,990
zabily přes 100 tisíc civilistů
316
00:14:58,030 --> 00:15:01,480
a zanechaly za sebou
přes milion lidí bez domova.
317
00:15:01,510 --> 00:15:04,460
Toto ohnivé peklo uvádělo
vodu v kanálech do varu,
318
00:15:04,520 --> 00:15:07,130
tavilo kov
a lidé začali
319
00:15:07,180 --> 00:15:09,800
samovolně hořet.
320
00:15:09,840 --> 00:15:12,340
Zápach hořícího masa
byl tak silný,
321
00:15:12,370 --> 00:15:16,280
že donutil posádky
v letadlech zvracet.
322
00:15:16,310 --> 00:15:19,950
Tokijský nálet byl znám
jako Lemayův mistrovský kousek.
323
00:15:19,980 --> 00:15:21,280
Řekl...
324
00:15:21,320 --> 00:15:22,950
"Plést do toho,
co děláme,
325
00:15:22,980 --> 00:15:25,550
morálku je nesmysl."
326
00:15:25,590 --> 00:15:28,690
Americké vzdušné síly
ve skutečnosti bombardovaly
327
00:15:28,720 --> 00:15:31,710
podle odhadů
až 100 japonských měst,
328
00:15:31,740 --> 00:15:34,580
z nichž některá neměla
vojenský význam
329
00:15:34,610 --> 00:15:38,480
a podle odhadů to stálo
více než půl miliónu životů.
330
00:15:38,520 --> 00:15:40,480
Téměř nikdo proti masakrům
japonských civilistů
331
00:15:40,520 --> 00:15:41,970
při bombardování
neprotestoval.
332
00:15:42,020 --> 00:15:44,590
Bylo to, jak řekl jeden
brigádní generál,
333
00:15:44,610 --> 00:15:46,460
"jedno z nejkrutějších
a nejbarbarštějších
334
00:15:46,490 --> 00:15:49,840
vraždění civilistů
v celé historii".
335
00:15:49,890 --> 00:15:54,650
V městě Toyama dosáhla
destrukce 99,5%.
336
00:15:54,680 --> 00:15:57,780
Ministr války Henry Stimson
řekl Trumanovi,
337
00:15:57,820 --> 00:16:00,150
že by nechtěl, aby USA
získaly reputaci,
338
00:16:00,190 --> 00:16:02,360
že ve své krutosti
předstihly Hitlera.
339
00:16:03,840 --> 00:16:06,790
Když se podíváme
na to hrozivé dílo zkázy
340
00:16:06,830 --> 00:16:09,310
spáchané Lemayovým
bombardovacím terorem,
341
00:16:09,350 --> 00:16:11,970
atomová bomba
se může zdát
342
00:16:12,000 --> 00:16:14,470
jako děsivý,
avšak logický další krok.
343
00:16:15,900 --> 00:16:17,750
Ale jak se vývoj
blížil ke konci,
344
00:16:17,790 --> 00:16:20,840
mnoho vědců
se začalo ošívat.
345
00:16:20,870 --> 00:16:22,860
Leo Szilard a další
346
00:16:22,880 --> 00:16:25,180
samozřejmě rozuměli tomu,
že bomba, kterou stavěli,
347
00:16:25,210 --> 00:16:28,800
byla jen primitivní prototyp
toho, co bude následovat.
348
00:16:28,830 --> 00:16:32,640
Szilard, nositel Nobelovy ceny
za chemii Harold Urey
349
00:16:32,670 --> 00:16:34,370
a astronom Walter Bartky
350
00:16:34,410 --> 00:16:36,040
se pokusili sejít s Trumanem,
351
00:16:36,070 --> 00:16:38,010
aby ho varovali
před použitím bomby.
352
00:16:38,040 --> 00:16:40,490
Byli avšak odkázáni
do Jižní Karolíny,
353
00:16:40,530 --> 00:16:42,100
aby si promluvili
s Byrnesem,
354
00:16:42,130 --> 00:16:44,850
jehož odpověď
Szilarda šokovala.
355
00:16:44,880 --> 00:16:46,070
"V té době již
pan Byrnes věděl,
356
00:16:46,100 --> 00:16:47,650
stejně jako zbytek vlády,
357
00:16:47,690 --> 00:16:49,990
že Japonsko bylo
již v podstatě poražené.
358
00:16:50,020 --> 00:16:51,890
Spíše se obával rozšíření
359
00:16:51,920 --> 00:16:53,360
ruského vlivu v Evropě
360
00:16:53,390 --> 00:16:55,990
a myslel si, že vlastnictví
a demonstrace bomby
361
00:16:56,030 --> 00:16:58,430
učiní Rusko ovladatelnějším."
362
00:16:58,460 --> 00:17:00,260
Leslie Groves také připustil,
363
00:17:00,300 --> 00:17:03,800
že pro něj bude
Rusko vždy nepřítelem.
364
00:17:03,830 --> 00:17:05,740
"Po dvou týdnech, co jsem převzal
365
00:17:05,770 --> 00:17:08,000
tento projekt, jsem neměl
366
00:17:08,040 --> 00:17:10,010
jakoukoliv iluzi o tom,
367
00:17:10,040 --> 00:17:11,870
že Rusko je náš nepřítel
368
00:17:11,910 --> 00:17:14,840
a tento projekt je zřízený
právě za tímto účelem."
369
00:17:14,880 --> 00:17:17,950
V červnu vědci z laboratoře v Chicagu,
podílející se výzkumu atomové bomby,
370
00:17:17,980 --> 00:17:21,780
vypracovali varovnou zprávu o tom,
že jaderný útok na Japonsko
371
00:17:21,820 --> 00:17:25,140
by nezničil pouze americký
morální postoj,
372
00:17:25,170 --> 00:17:27,810
ale vyvolal by i
závody v jaderném zbrojení
373
00:17:27,840 --> 00:17:29,140
se Sovětským svazem.
374
00:17:32,310 --> 00:17:36,020
Zpráva také uváděla, že jelikož
vývoj bomby nebyl žádným tajemstvím,
375
00:17:36,050 --> 00:17:38,500
Sovětský svaz by
je brzy dohnal.
376
00:17:38,540 --> 00:17:41,440
Když bezpečnostní důstojníci
zakázali její šíření,
377
00:17:41,470 --> 00:17:44,440
Szilard vypracoval
petici pro Trumana
378
00:17:44,480 --> 00:17:48,850
podepsanou 155 vědci,
kteří pracovali na projektu.
379
00:17:48,880 --> 00:17:51,180
Avšak Robert Oppenheimer
zachytil tuto petici
380
00:17:51,220 --> 00:17:53,580
v Los Alamos
a upozornil Grovese,
381
00:17:53,620 --> 00:17:57,650
který zařídil, aby se petice
nikdy nedostala k Trumanovi.
382
00:17:57,690 --> 00:18:00,590
Grovesovi bezpečnostní
agenti prováděli
383
00:18:00,620 --> 00:18:02,660
rozsáhlé sledování Szilarda
384
00:18:02,690 --> 00:18:04,160
po celou dobu války.
385
00:18:04,190 --> 00:18:06,600
V jednu chvíli označil
Groves Szilarda
386
00:18:06,630 --> 00:18:08,880
za "nepřátelského vetřelce"
a požadoval
387
00:18:08,920 --> 00:18:12,740
jeho internaci po dobu
trvání války.
388
00:18:12,770 --> 00:18:14,450
V květnu 1945
389
00:18:14,490 --> 00:18:17,060
podpořil generál Marshall
Oppenheimerův návrh
390
00:18:17,090 --> 00:18:20,590
na sdílení informací
se sovětskými vědci.
391
00:18:20,630 --> 00:18:25,150
V případě odmítnutí tohoto návrhu,
navrhoval pozvat sovětské pozorovatele na test,
392
00:18:25,180 --> 00:18:29,220
avšak Byrnes vetoval
jakýkoliv podobný návrh.
393
00:18:29,250 --> 00:18:32,760
Použití bomby se nyní zdálo
neúprosné, nezastavitelné.
394
00:18:32,770 --> 00:18:34,670
A apokalyptická hlavice
se ukázala
395
00:18:34,710 --> 00:18:36,330
v červenci v Postupimi,
396
00:18:36,340 --> 00:18:38,630
kde Velká trojka
řešila rozdělení
397
00:18:38,660 --> 00:18:40,960
poválečného světa.
398
00:18:41,000 --> 00:18:44,270
Bylo to perfektní místo
na odhalení existence bomby.
399
00:18:46,340 --> 00:18:50,560
Místo konání konference
vypadalo divně a jakoby z jiného světa.
400
00:18:50,610 --> 00:18:54,510
Sovětští vojáci okupovali
zničené hlavní město Berlín.
401
00:18:54,540 --> 00:18:56,900
Truman řekl,
že jeho hlavním důvodem,
402
00:18:56,930 --> 00:19:00,430
proč jel do Postupimi,
bylo zajištění vstupu Sovětů
403
00:19:00,470 --> 00:19:02,450
do války v Pacifiku,
404
00:19:02,490 --> 00:19:06,060
ujištění, které mu byl Stalin
připraven znovu dát.
405
00:19:06,090 --> 00:19:07,790
Truman si zapsal
do svého deníku...
406
00:19:07,830 --> 00:19:10,460
"Do války s Japončíky
vstoupí 15.srpna
407
00:19:10,490 --> 00:19:12,430
a ti budou hotoví,
až to zjistí."
408
00:19:12,460 --> 00:19:15,720
Spojenecké výzvědné služby
souhlasily a reportovaly...
409
00:19:15,720 --> 00:19:23,720
"Vstup Sovětského svazu do války konečně přesvědčí
Japonce o nevyhnutelnosti jejich úplné porážky."
410
00:19:24,530 --> 00:19:26,810
Většině lidí už bylo jasné,
411
00:19:26,840 --> 00:19:28,540
že Japonci jsou
téměř poraženi.
412
00:19:28,580 --> 00:19:30,350
Koncem roku 1944
413
00:19:30,380 --> 00:19:33,080
bylo japonské námořnictvo
zdecimované,
414
00:19:33,120 --> 00:19:34,750
letectvo těžce oslabené,
415
00:19:34,790 --> 00:19:37,540
železniční dopravní
systém v troskách,
416
00:19:37,590 --> 00:19:39,820
zásobování jídlem se zmenšilo,
417
00:19:39,840 --> 00:19:42,340
morálka veřejnosti poklesla.
418
00:19:42,390 --> 00:19:45,290
Po porážce Němců se začala
ruská armáda shromažďovat
419
00:19:45,330 --> 00:19:48,830
na Sibiři v obrovském množství
a chystala se na vpád
420
00:19:48,870 --> 00:19:50,970
do Japonci ovládaného Mandžuska
421
00:19:51,000 --> 00:19:54,470
na začátku srpna 1945.
422
00:19:54,500 --> 00:19:56,970
V únoru toho roku
princ Konoe,
423
00:19:57,010 --> 00:19:59,740
bývalý předseda vlády,
napsal svému císaři...
424
00:19:59,740 --> 00:20:04,740
"Je mi líto, ale musím říct,
že japonská porážka je nevyhnutelná."
425
00:20:05,130 --> 00:20:08,470
Vrchní japonská válečná rada
se v květnu rozhodla
426
00:20:08,500 --> 00:20:11,190
oťuknout si Sověty ohledně
mírových podmínek.
427
00:20:11,210 --> 00:20:14,370
Chtěli nejenom udržet SSSR
mimo jejich válku,
428
00:20:14,420 --> 00:20:18,180
ale také zjistit,
zda by jim pomohli
429
00:20:18,210 --> 00:20:21,680
zajistit lepší podmínky
kapitulace u Američanů.
430
00:20:21,720 --> 00:20:24,920
Bylo to delikátní
vyjednávání,
431
00:20:24,950 --> 00:20:28,120
avšak americká výzvědná služba
odposlouchávala
432
00:20:28,170 --> 00:20:31,360
japonské telegrafování
od začátku války.
433
00:20:31,390 --> 00:20:34,160
A 18. července zachytila
zprávu z Tokia
434
00:20:34,190 --> 00:20:37,330
určenou japonskému
velvyslanci v Moskvě,
435
00:20:37,360 --> 00:20:40,930
která jasně říkala,
436
00:20:40,970 --> 00:20:44,840
že "bezpodmínečná kapitulace
je jedinou překážkou míru".
437
00:20:46,110 --> 00:20:49,080
Truman to
popsal jednoznačně
438
00:20:49,110 --> 00:20:52,500
jako "telegram
od japonského císaře
439
00:20:52,530 --> 00:20:55,700
žádajícího mír."
440
00:20:55,720 --> 00:20:57,420
Forrestal v tom viděl důkaz
441
00:20:57,470 --> 00:21:00,420
o přání Japonců
na ukončení války.
442
00:21:00,450 --> 00:21:04,290
Stimson to popisoval
jako japonské mírové manévry.
443
00:21:04,320 --> 00:21:08,490
Byrnes poukazoval
na japonskou touhu po míru.
444
00:21:08,530 --> 00:21:11,230
Všichni věděli,
že Japonci jsou vyřízení.
445
00:21:11,270 --> 00:21:13,100
Konec byl blízko.
446
00:21:13,130 --> 00:21:15,750
A několik Trumanových
blízkých poradců
447
00:21:15,790 --> 00:21:19,710
na něj naléhalo, aby upravil
podmínky bezpodmínečné kapitulace tak,
448
00:21:19,740 --> 00:21:22,730
aby si Japonci mohli
ponechat císaře,
449
00:21:22,760 --> 00:21:24,010
a tím urychlit konec války.
450
00:21:25,880 --> 00:21:28,710
Pro lidi byl císař
posvátnou bytostí
451
00:21:28,750 --> 00:21:31,850
a středem jejich
šintoistického náboženství.
452
00:21:33,700 --> 00:21:36,210
Kdyby ho viděli oběšeného
jako Mussoliniho v Itálii
453
00:21:36,240 --> 00:21:38,740
nebo poníženého během
válečného soudu,
454
00:21:38,760 --> 00:21:41,040
bylo by to víc,
než by mohli snést.
455
00:21:41,080 --> 00:21:42,950
MacArthur hlásil,
456
00:21:42,980 --> 00:21:45,080
že "pověšení jejich
císaře by pro ně
457
00:21:45,120 --> 00:21:49,870
bylo srovnatelné
s ukřižováním Ježíše pro nás.
458
00:21:49,900 --> 00:21:52,610
Všichni by pak bojovali
do posledního dechu".
459
00:21:55,880 --> 00:22:00,150
Ale Jimmy Byrnes
řekl Trumanovi, že to on
460
00:22:00,180 --> 00:22:04,750
by byl politicky ukřižován,
pokud by imperiální režim přežil.
461
00:22:04,800 --> 00:22:07,470
A opět zvítězila jeho rada.
462
00:22:07,500 --> 00:22:10,440
Truman a Byrnes věřili,
že mají způsob, jak urychlit
463
00:22:10,470 --> 00:22:12,780
japonskou kapitulaci
za amerických podmínek
464
00:22:12,810 --> 00:22:15,030
bez sovětské pomoci,
465
00:22:15,060 --> 00:22:17,900
a tím odepřít SSSR
466
00:22:17,930 --> 00:22:20,850
územní a ekonomické výsady
467
00:22:20,880 --> 00:22:23,150
slíbené Rooseveltem.
468
00:22:23,190 --> 00:22:26,090
Truman zpozdil začátek
Postupimské konference
469
00:22:26,120 --> 00:22:27,720
o dva týdny,
470
00:22:27,760 --> 00:22:32,190
čímž dal vědcům čas
na připravení testu bomby.
471
00:22:32,230 --> 00:22:33,800
Fungovala.
472
00:22:33,830 --> 00:22:35,870
Stimson mu předal novinky.
473
00:22:35,900 --> 00:22:39,450
Konference začala
hned další den.
474
00:22:39,490 --> 00:22:41,720
Později si přečetl
celou zprávu.
475
00:22:41,760 --> 00:22:46,260
Test byl děsivý,
téměř za hranice chápání.
476
00:22:46,290 --> 00:22:49,600
Trumanovo chování
se kompletně změnilo.
477
00:22:49,650 --> 00:22:52,680
Churchilla tato
změna ohromila.
478
00:22:52,720 --> 00:22:54,400
"Nemohl jsem to pochopit.
479
00:22:54,430 --> 00:22:56,270
Byl to jiný člověk.
480
00:22:56,320 --> 00:23:00,160
Řekl Rusům, na co mají nárok
a na co ne,
481
00:23:00,190 --> 00:23:02,740
a obecně řídil celé setkání."
482
00:23:02,780 --> 00:23:06,500
24. července informoval
Truman Stalina,
483
00:23:06,530 --> 00:23:09,030
že Spojené státy
mají v držení
484
00:23:09,070 --> 00:23:12,640
novou zbraň neobvyklé
destruktivní síly.
485
00:23:12,670 --> 00:23:15,870
Pane prezidente, pamatuji si,
že jste v Postupimi řekl Stalinovi,
486
00:23:15,910 --> 00:23:17,840
že vlastníme atomovou bombu.
487
00:23:17,870 --> 00:23:19,380
- Ano.
- Vypadal, že to na něj udělalo
488
00:23:19,410 --> 00:23:22,240
- dojem?
- Ne. Myslím si,
489
00:23:22,280 --> 00:23:24,010
že úplně nerozuměl tomu,
co jsem mu říkal.
490
00:23:24,050 --> 00:23:27,820
Řekl jsem mu, že jsme objevili
ohromně mocnou výbušninu
491
00:23:27,850 --> 00:23:31,320
a že navrhujeme ji využít
k ukončení války s Japonskem.
492
00:23:31,350 --> 00:23:33,660
A on se usmál a řekl mi,
že je velmi šťastný, že to slyší.
493
00:23:33,690 --> 00:23:35,790
Pak konverzace skončila
a každý jsme šel
494
00:23:35,830 --> 00:23:37,090
svou cestou.
495
00:23:38,560 --> 00:23:41,000
Truman byl však
v této věci naivní.
496
00:23:41,030 --> 00:23:44,400
Klaus Fuchs,
muž ideologického přesvědčení,
497
00:23:44,430 --> 00:23:46,740
jenž byl částí
britské vědecké mise
498
00:23:46,770 --> 00:23:48,070
v Alamogordu,
499
00:23:48,110 --> 00:23:49,870
předal technické informace
500
00:23:49,890 --> 00:23:53,680
o bombě do rukou
sovětských manipulátorů.
501
00:23:53,710 --> 00:23:57,280
Stalin ve skutečnosti věděl,
na kdy byl test naplánován,
502
00:23:57,300 --> 00:24:00,730
a nyní mu bylo řečeno,
že byl úspěšný.
503
00:24:00,770 --> 00:24:03,490
Anthony Eden,
britský ministr zahraničí,
504
00:24:03,520 --> 00:24:05,600
si poznamenal Stalinovu
reakci na Trumana
505
00:24:05,660 --> 00:24:08,490
jako přikývnutí
a tiché "Děkuji vám."
506
00:24:08,530 --> 00:24:11,480
Hned jakmile
odjel z konference,
507
00:24:11,510 --> 00:24:14,350
zavolal Stalin svému
šéfovi tajné policie
508
00:24:14,380 --> 00:24:17,750
Beriovi a vynadal mu,
proč mu neřekl
509
00:24:17,780 --> 00:24:20,190
o úspěšném testu dřív
než Truman.
510
00:24:20,220 --> 00:24:23,020
Ministr zahraničních věcí
Andrej Gromyko si poznamenal,
511
00:24:23,060 --> 00:24:25,160
že když se Stalin
vrátil do své dači,
512
00:24:25,190 --> 00:24:28,360
podotknul, že Američané jistě
využijí svůj atomový monopol
513
00:24:28,400 --> 00:24:31,230
k diktování podmínek v Evropě.
514
00:24:31,260 --> 00:24:33,730
On se však
nenechá takto vydírat.
515
00:24:33,770 --> 00:24:35,570
Rozkázal sovětským
vojenským silám
516
00:24:35,600 --> 00:24:38,170
urychlit jejich vstup
do asijské války
517
00:24:38,210 --> 00:24:40,440
a sovětským vědcům přikázal
518
00:24:40,470 --> 00:24:42,730
zvýšit tempo ve výzkumu.
519
00:24:42,760 --> 00:24:44,640
Trumanovo chování v Postupimi
520
00:24:44,680 --> 00:24:47,180
upevnilo Stalinovu
víru, že USA
521
00:24:47,210 --> 00:24:49,110
zamýšlejí ukončit válku rychle,
522
00:24:49,150 --> 00:24:53,320
a tak se vyhnout splnění
slíbených výsad v Pacifiku.
523
00:24:53,350 --> 00:24:55,790
25. července Truman schválil
524
00:24:55,820 --> 00:24:58,460
direktivu podepsanou
Stimsonem a Marshallem
525
00:24:58,490 --> 00:25:01,530
přikazující shození atomové
bomby na Japonsko
526
00:25:01,560 --> 00:25:03,930
co nejdříve to po 3.srpnu
527
00:25:03,960 --> 00:25:06,270
počasí dovolí.
528
00:25:06,300 --> 00:25:09,200
Truman a Byrnes očekávali,
že japonská vláda
529
00:25:09,240 --> 00:25:11,770
plně odmítne výsledky
Postupimské deklarace,
530
00:25:11,810 --> 00:25:15,540
která jim nedávala žádné
ujištění ohledně císaře.
531
00:25:15,580 --> 00:25:17,480
USA dokonce vetovali
532
00:25:17,510 --> 00:25:20,610
Stalinovo přání podepsat
tuto deklaraci.
533
00:25:20,650 --> 00:25:24,150
Přidání Stalinova podpisu
by dávalo Japonsku signál,
534
00:25:24,180 --> 00:25:28,350
že se Sovětský svaz chystá
na vstup do války.
535
00:25:28,390 --> 00:25:30,760
Bylo to neuvěřitelně
podloudné jednání
536
00:25:30,790 --> 00:25:33,230
ze strany USA
vůči Japonsku
537
00:25:33,260 --> 00:25:35,090
i vůči SSSR.
538
00:25:35,130 --> 00:25:36,500
Zatímco hodiny
odpočítávaly čas
539
00:25:36,530 --> 00:25:39,160
zbývající do sestavení
funkční atomové bomby,
540
00:25:39,200 --> 00:25:41,570
chybějící sovětský podpis
541
00:25:41,600 --> 00:25:43,990
povzbuzoval Japonce
542
00:25:44,020 --> 00:25:46,510
v pokračování jejich
marného diplomatického úsilí,
543
00:25:46,540 --> 00:25:50,380
které se táhlo od května tohoto roku,
ve snaze udržet Sověty mimo válku.
544
00:25:50,410 --> 00:25:52,580
Věděli totiž, že vstup jejich
gigantické armády
545
00:25:52,610 --> 00:25:56,000
by zničil japonské císařství.
546
00:25:56,020 --> 00:25:58,250
Stimson, který měl
vážné obavy
547
00:25:58,290 --> 00:26:01,790
o užití bomby,
ji popsal jako "strašlivou,
548
00:26:01,820 --> 00:26:04,260
děsivou a ďábelskou"
549
00:26:04,290 --> 00:26:06,990
a opakovaně se snažil
přesvědčit Trumana a Byrnese,
550
00:26:07,030 --> 00:26:10,060
aby ubezpečili Japonce
ohledně císaře,
551
00:26:10,100 --> 00:26:13,070
ale byla to
jen marná snaha.
552
00:26:13,100 --> 00:26:16,350
Když si Stimson stěžoval
Trumanovi, že je ignorován,
553
00:26:16,390 --> 00:26:19,760
Truman řekl svému staršímu,
křehkému ministru války,
554
00:26:19,790 --> 00:26:23,660
že jestli se mu to nelíbí, tak ať si sbalí
svých pět švestek a jde pryč.
555
00:26:23,690 --> 00:26:25,830
Ačkoli Truman vždy
poněkud hrdě
556
00:26:25,860 --> 00:26:28,200
přebíral odpovědnost
za své rozhodnutí,
557
00:26:28,210 --> 00:26:32,500
Groves, který vydal konečný
příkaz ke shození bomby,
558
00:26:32,540 --> 00:26:35,840
tvrdil, že Truman ve skutečnosti
nic nerozhodl.
559
00:26:35,870 --> 00:26:37,240
"Co já vím,
560
00:26:37,270 --> 00:26:40,110
rozhodl se nevměšovat.
561
00:26:40,140 --> 00:26:44,950
V zásadě se rozhodl
nenarušovat existující plány.
562
00:26:44,980 --> 00:26:49,320
Truman neřekl
ani "ano", ani "ne".
563
00:26:49,350 --> 00:26:53,160
Groves popsal Trumana opovržlivě
jako malého chlapce na tobogánu.
564
00:26:55,490 --> 00:26:58,780
Trumanův postoj ohledně
této věci byl záhadou.
565
00:26:58,810 --> 00:27:00,930
V tuto dobu vyhrožoval atomovou
bombou jako pokerový hráč
566
00:27:00,960 --> 00:27:03,330
a byl připraven zahrát
ji proti Stalinovi,
567
00:27:03,350 --> 00:27:07,000
ale chápal také, že to
byl skutečný Damoklův meč,
568
00:27:07,040 --> 00:27:09,790
visící nad celým lidstvem.
569
00:27:09,820 --> 00:27:11,920
Do svého postupimského deníku
si zapsal...
570
00:27:11,960 --> 00:27:14,260
"Objevili jsme nejhrozivější bombu
571
00:27:14,290 --> 00:27:16,200
v celé historii lidstva.
572
00:27:16,230 --> 00:27:18,200
Může být ohněm destrukce
573
00:27:18,230 --> 00:27:20,930
předpovězeným proroky
v údolí řeky Eufratu
574
00:27:20,970 --> 00:27:23,670
v éře po Noemovi
a jeho arše."
575
00:27:23,700 --> 00:27:26,610
Šest ze sedmi
pětihvězdičkových důstojníků,
576
00:27:26,660 --> 00:27:29,290
kteří obdrželi své poslední
hvězdy ve druhé světové válce,
577
00:27:29,330 --> 00:27:32,340
prohlásilo, že bomba
byla morálně odsouzeníhodná,
578
00:27:32,380 --> 00:27:34,580
či vojensky zbytečná
579
00:27:34,610 --> 00:27:35,750
nebo obojí.
580
00:27:35,780 --> 00:27:37,680
Eisenhower řekl...
581
00:27:37,720 --> 00:27:39,050
"Tenkrát mi Stimson řekl,
582
00:27:39,090 --> 00:27:41,820
že se to chystají
shodit na Japonce.
583
00:27:41,860 --> 00:27:44,620
Poslouchal jsem.
Dobrovolně jsem se k ničemu nehlásil,
584
00:27:44,660 --> 00:27:48,040
protože koneckonců
moje válka v Evropě skončila
585
00:27:48,060 --> 00:27:50,600
a nezáviselo to na mě.
586
00:27:50,630 --> 00:27:53,250
Avšak byl jsem proti tomu
ze dvou důvodů.
587
00:27:53,280 --> 00:27:56,190
Za prvé Japonsko
bylo připraveno vzdát se
588
00:27:56,220 --> 00:28:00,690
a nebylo nutné zasáhnout je
touto hnusnou věcí.
589
00:28:00,720 --> 00:28:03,230
Za druhé jsem nenáviděl
tu myšlenku,
590
00:28:03,260 --> 00:28:06,880
že naše země bude první,
kdo takovou zbraň použije".
591
00:28:06,910 --> 00:28:11,400
Generál MacArthur, vrchní velitel
spojeneckých sil v Pacifiku,
592
00:28:11,420 --> 00:28:13,840
považoval bombu
za naprosto zbytečnou
593
00:28:13,870 --> 00:28:16,470
z vojenského úhlu pohledu.
594
00:28:16,510 --> 00:28:19,640
Později řekl, že Japonci
by kapitulovali už v květnu,
595
00:28:19,680 --> 00:28:23,510
kdyby jim Spojené státy řekly,
že si mohou ponechat svého císaře.
596
00:28:23,550 --> 00:28:25,280
Opozice byla dostatečně
obeznámena s tím,
597
00:28:25,320 --> 00:28:27,950
že Groves vydal rozkaz,
598
00:28:27,980 --> 00:28:30,020
aby se američtí velitelé v poli
599
00:28:30,050 --> 00:28:32,490
vyjadřovali o bombách
600
00:28:32,510 --> 00:28:33,990
v souladu s ministerstvem války.
601
00:28:34,010 --> 00:28:36,830
Po třech letech
toho největšího vypětí...
602
00:28:36,860 --> 00:28:38,960
"Nechtěli jsme,
aby MacArthur a jiní říkali,
603
00:28:39,000 --> 00:28:41,630
že jsme mohli válku
vyhrát bez té bomby."
604
00:28:41,660 --> 00:28:44,820
Ironií osudu krátce
po skončení války
605
00:28:44,850 --> 00:28:47,620
generál Curtis
"Démon" Lemay řekl...
606
00:28:47,650 --> 00:28:49,620
"Dokonce i bez atomové bomby
607
00:28:49,660 --> 00:28:51,820
a bez vstupu Ruska do války
608
00:28:51,860 --> 00:28:54,890
by Japonsko kapitulovalo
do dvou týdnů.
609
00:28:54,930 --> 00:28:56,560
Atomová bomba neměla
co do činění
610
00:28:56,600 --> 00:28:57,760
s koncem války."
611
00:29:01,000 --> 00:29:04,370
Plánovací komise vybrala
několik míst
612
00:29:04,400 --> 00:29:07,690
na japonské pevnině.
613
00:29:07,720 --> 00:29:09,440
Stimson vyloučil Kjóto,
614
00:29:09,480 --> 00:29:12,860
starobylé kulturní centrum,
které tak bylo ušetřeno svého osudu,
615
00:29:12,900 --> 00:29:15,560
i přes silné protesty Grovese.
616
00:29:15,600 --> 00:29:19,740
Byla to Hirošima,
na níž se nakonec dohodli.
617
00:29:19,770 --> 00:29:21,800
Lemayovy bombardéry
ponechaly město
618
00:29:21,840 --> 00:29:24,140
záměrně nepoškozené,
619
00:29:24,170 --> 00:29:26,810
aby zde USA mohly předvést
sílu své nové zbraně.
620
00:29:34,050 --> 00:29:36,820
6. srpna ve 2:45 v noci
621
00:29:36,850 --> 00:29:40,220
tři bombardéry B-29
vzlétly z ostrova Tinian
622
00:29:40,260 --> 00:29:42,160
a zamířily k Japonsku.
623
00:29:42,190 --> 00:29:44,490
Vedoucí letadlo, Enola Gay,
624
00:29:44,530 --> 00:29:48,460
neslo uranovou bombu "Little Boy"
("Chlapeček").
625
00:29:48,500 --> 00:29:51,730
Pilot Paul Tibbets
pojmenoval letadlo
626
00:29:51,750 --> 00:29:53,700
po své matce.
627
00:29:53,740 --> 00:29:56,610
Za šest a půl hodiny
se Enola Gay
628
00:29:56,640 --> 00:29:58,470
přiblížila ke svému
cíli na dohled.
629
00:29:58,510 --> 00:30:00,910
Město odsouzené k zániku
leželo tiše
630
00:30:00,940 --> 00:30:03,850
v záplavě ranního slunce.
631
00:30:03,880 --> 00:30:06,570
300 tisíc civilistů,
632
00:30:06,600 --> 00:30:08,300
43 tisíc vojáků
633
00:30:08,330 --> 00:30:11,790
a 45 tisíc v Hirošimě
otročících korejských dělníků
634
00:30:11,820 --> 00:30:15,110
právě začínalo svůj den.
635
00:30:15,140 --> 00:30:18,440
Cílem byl most
nedaleko centra města.
636
00:30:20,680 --> 00:30:23,000
V 8:15, přesně podle plánu,
637
00:30:23,030 --> 00:30:26,050
dosáhlo obří letadlo
bombardovací pozice
638
00:30:26,090 --> 00:30:27,870
ve výšce 9,5 km
639
00:30:27,890 --> 00:30:30,340
a při rychlosti 530 km/h.
640
00:30:39,170 --> 00:30:42,030
Jakmile byla bomba vypuštěna,
letadlo se prudce otočilo,
641
00:30:42,070 --> 00:30:45,240
aby se dostalo co možná
nejdále od místa výbuchu.
642
00:30:47,920 --> 00:30:50,560
V poslední chvíli bombu
zasáhl poryv větru
643
00:30:50,590 --> 00:30:52,900
a odnesl ji směřem
nad nemocnici Shima
644
00:30:52,930 --> 00:30:54,550
ležící u jednoho
z konců mostu.
645
00:30:54,580 --> 00:30:58,750
Bomba padala téměř 8 km
až do výšky 610 m,
646
00:30:58,790 --> 00:31:01,590
kde se dvě oddělené
masy uranu
647
00:31:01,620 --> 00:31:03,710
srazily za rychlosti světla
648
00:31:03,740 --> 00:31:05,540
a přeměnily se v energii.
649
00:31:13,550 --> 00:31:16,050
Letadlo, vzdálené asi 14,5 km,
650
00:31:16,090 --> 00:31:18,190
bylo zasaženo tlakovou vlnou.
651
00:31:18,220 --> 00:31:20,060
Žár z místa výbuchu
se rychle rozšířil do okolí
652
00:31:20,090 --> 00:31:23,440
a zasáhl hustě obydlené
centrum města.
653
00:31:23,480 --> 00:31:25,640
Intenzivní žár a tlaková vlna
654
00:31:25,700 --> 00:31:27,530
ničily budovy
655
00:31:27,560 --> 00:31:29,660
a zapalovaly všechny trosky.
656
00:31:29,680 --> 00:31:32,400
Bomba naprosto zničila území
657
00:31:32,440 --> 00:31:37,090
v rozsahu přibližně 2 km
všemi směry.
658
00:31:40,110 --> 00:31:41,660
Po hodině a půl letu
659
00:31:41,710 --> 00:31:44,200
ze vzdálenosti téměř 645 km
660
00:31:44,230 --> 00:31:48,130
byla posádka pořád schopna
vidět hřibovitý mrak
661
00:31:48,170 --> 00:31:52,740
sahající nejméně do výšky 12 km.
662
00:31:52,770 --> 00:31:57,940
V centru výbuchu, kde teploty
dosahovaly až 3 000°C,
663
00:31:57,980 --> 00:32:01,810
z lidí zbyla jen ohořelá doutnající torza,
664
00:32:01,850 --> 00:32:06,390
když se jejich vnitřní orgány
vypařily ve zlomku sekundy.
665
00:32:06,420 --> 00:32:08,720
Desítky tisíc jich
byly zabity okamžitě.
666
00:32:08,760 --> 00:32:13,360
Odhaduje se, že 140 tisíc
jich zemřelo do konce roku
667
00:32:13,390 --> 00:32:17,360
a 200 tisíc do roku 1950.
668
00:32:17,400 --> 00:32:22,300
USA oficiálně uvedly jen 3 243
669
00:32:22,340 --> 00:32:25,070
zabitých japonských vojáků.
670
00:32:25,100 --> 00:32:28,570
Mezi oběťmi bylo i 23
amerických válečných zajatců.
671
00:32:28,610 --> 00:32:31,310
Ti z nich, co přežili výbuch,
672
00:32:31,340 --> 00:32:34,780
pak byli místními
přeživšími ubiti k smrti.
673
00:32:34,830 --> 00:32:38,070
Poté, co bomba
v Hirošimě explodovala,
674
00:32:38,100 --> 00:32:42,400
Truman obešel na palubě lodi
Augusta všechny členy posádky
675
00:32:42,420 --> 00:32:45,470
a sděloval jim tu velkou novinu
jako nějaký městský vyvolávač.
676
00:32:45,490 --> 00:32:48,440
"Tohle je ta nejvýznamější
věc v dějinách."
677
00:32:48,480 --> 00:32:50,530
V reakci na to napsala
678
00:32:50,560 --> 00:32:54,150
katolická sociální pracovnice
a pacifistka Dorothy Dayová...
679
00:32:54,180 --> 00:32:58,490
"Zabili jsme 318 tisíc Japonců.
680
00:32:58,520 --> 00:33:01,020
Pan Truman jásal.
681
00:33:01,060 --> 00:33:04,160
Prezident Truman... pravý člověk
(angl. true man).
682
00:33:04,190 --> 00:33:07,160
Je to zvláštní jméno,
když se nad tím zamyslíme.
683
00:33:07,200 --> 00:33:10,400
O Ježíši Kristu říkáme,
že to byl pravý Bůh
684
00:33:10,430 --> 00:33:11,730
a pravý člověk.
685
00:33:11,770 --> 00:33:14,750
Truman je pravým
člověkem této doby.
686
00:33:14,790 --> 00:33:17,920
A proto jásal."
687
00:33:17,960 --> 00:33:21,840
Ale Japonci nekapitulovali.
688
00:33:21,860 --> 00:33:25,180
Stalin, plnící svůj slib Rooseveltovi,
689
00:33:25,210 --> 00:33:27,750
přesunul 1,5 miliónu mužů
690
00:33:27,780 --> 00:33:31,650
na východní frontu a 9. srpna
zaútočil na Japonsko
691
00:33:31,690 --> 00:33:34,560
na třech frontách v Mandžusku.
692
00:33:34,590 --> 00:33:36,260
Byl to krvavý boj.
693
00:33:42,750 --> 00:33:45,850
Kuantungská armáda byla
již prakticky vymýcena.
694
00:33:45,890 --> 00:33:51,160
Odhaduje se, že 700 tisíc Japonců
bylo zabito, zraněno nebo zajato.
695
00:33:51,190 --> 00:33:53,810
Stalin také zaútočil v Koreji,
696
00:33:53,840 --> 00:33:56,610
na Kurilské ostrovy
a na ostrov Sachalin.
697
00:34:00,050 --> 00:34:03,820
Na tuto obrovskou historickou
událost se často zapomíná,
698
00:34:03,850 --> 00:34:06,820
protože později toho rána 9. srpna,
699
00:34:06,860 --> 00:34:08,990
ještě předtím než
Japonci stihli reagovat
700
00:34:09,030 --> 00:34:10,810
na sovětskou invazi,
701
00:34:10,840 --> 00:34:13,080
Spojené státy shodily druhou bombu,
702
00:34:13,110 --> 00:34:18,020
implozní plutoniovou bombu s přezdívkou
"Fat Man" ("Tlouštík"),
703
00:34:18,050 --> 00:34:19,350
na město Nagasaki.
704
00:34:25,740 --> 00:34:29,180
Ironií osudu explodovala
nad největší katolickou katedrálou
705
00:34:29,210 --> 00:34:32,980
v Asii se silou 22 kilotun.
706
00:34:33,020 --> 00:34:36,170
40 tisíc lidí zemřelo na místě.
707
00:34:36,200 --> 00:34:38,900
250 z nich byli vojáci.
708
00:34:42,130 --> 00:34:44,190
Henry Wallace napsal
o Trumanovi a Byrnesovi
709
00:34:44,230 --> 00:34:46,130
do svého deníku 10. srpna,
710
00:34:46,160 --> 00:34:48,730
den po Nagasaki...
711
00:34:48,770 --> 00:34:51,930
"Je očividné, že přístup Trumana, Byrnese,
712
00:34:51,970 --> 00:34:54,340
ministerstva války
a ministerstva námořnictva
713
00:34:54,370 --> 00:34:57,160
nakonec k válce přispívá."
714
00:34:57,210 --> 00:34:59,590
Ani zpráva o Nagasaki,
715
00:34:59,630 --> 00:35:02,660
ani chybné hlášení
ministra armády Anamiho,
716
00:35:02,700 --> 00:35:06,130
že USA mají ještě
dalších 100 atomových bomb,
717
00:35:06,170 --> 00:35:10,940
nepřivedlo Tokio o nic blíže
k bezpodmínečné kapitulaci.
718
00:35:10,970 --> 00:35:12,750
Koneckonců japonská města
719
00:35:12,790 --> 00:35:16,060
byla srovnávána se zemí
po celý rok 1945.
720
00:35:16,090 --> 00:35:18,630
200 letadel a tisíce bomb
721
00:35:18,660 --> 00:35:20,160
nebo jedno letadlo
a jedna bomba...
722
00:35:20,200 --> 00:35:22,500
Nebyl v tom pro ně moc velký rozdíl.
723
00:35:22,530 --> 00:35:25,770
Pro japonské vůdce byla
9. srpna devastující zprávou
724
00:35:25,800 --> 00:35:29,640
sovětská invaze.
725
00:35:29,670 --> 00:35:32,660
Nagasaki bylo jen jedním
z dalších zničených měst.
726
00:35:34,210 --> 00:35:37,380
Ale Rudá armáda, snadno
zdolávající japonské vojáky
727
00:35:37,410 --> 00:35:39,450
v jejich nejbohatší kolonii,
728
00:35:39,480 --> 00:35:41,720
loutkovém státě Mandžusku,
729
00:35:41,750 --> 00:35:43,290
byla důvodem k poplachu.
730
00:35:48,890 --> 00:35:52,260
Generál Kawabe,
zástupce štábního velitele,
731
00:35:52,300 --> 00:35:54,060
to vysvětlil...
732
00:35:54,100 --> 00:35:57,000
"Povědomí o tom, že z Hirošimy
733
00:35:57,030 --> 00:35:59,470
se stala kupa trosek,
734
00:35:59,500 --> 00:36:02,070
se rozširovalo jen pozvolna.
735
00:36:02,100 --> 00:36:05,340
V porovnání s tím
byl sovětský vstup
736
00:36:05,370 --> 00:36:08,010
do války velkým šokem,
737
00:36:08,040 --> 00:36:11,080
protože jsme žili v neustálém strachu,
že se tak stane.
738
00:36:11,110 --> 00:36:13,750
A nyní jsme si živě představili,
739
00:36:13,780 --> 00:36:16,250
že se ta obrovská Rudá armáda
bojující v Evropě
740
00:36:16,290 --> 00:36:18,850
obrací proti nám."
741
00:36:21,190 --> 00:36:23,160
Premiér Suzuki řekl...
742
00:36:23,190 --> 00:36:26,090
"Japonsko musí okamžitě
kapitulovat,
743
00:36:26,130 --> 00:36:30,220
nebo si Sovětský svaz
vezme nejen Mandžusko,
744
00:36:30,250 --> 00:36:34,420
Koreu a Karafuto,
ale také Hokkaido.
745
00:36:34,470 --> 00:36:38,390
To by zničilo
samý základ Japonska.
746
00:36:38,420 --> 00:36:40,910
Musíme ukončit válku,
747
00:36:40,940 --> 00:36:44,430
až budeme moci jednat s USA."
748
00:36:44,460 --> 00:36:48,320
Přísně tajná studie,
kterou provedla v lednu 1946
749
00:36:48,350 --> 00:36:50,800
zpravodajská služba operačního oddělení
750
00:36:50,850 --> 00:36:53,770
ministerstva války,
ve svém závěru říká...
751
00:36:53,770 --> 00:36:59,770
"...v japonské vládě se použití atomové
bomby Američany řešilo jen málo.
752
00:36:59,770 --> 00:37:04,770
Shození bomby byla záminka, které se využilo...
jako důvodu k ukončení války.
753
00:37:05,770 --> 00:37:11,770
Ale je téměř jisté, že by Japonci kapitulovali
hned po vstupu Ruska do války."
754
00:37:13,160 --> 00:37:15,990
Nejen že by Sověti zničili jejich impérium,
755
00:37:16,030 --> 00:37:17,880
ale také by bez rozpaků
756
00:37:17,910 --> 00:37:20,570
zabili samotného císaře.
757
00:37:20,600 --> 00:37:23,620
Koneckonců svého vlastního
zavraždili v roce 1918.
758
00:37:41,970 --> 00:37:44,290
14. srpna, 5 dní poté,
759
00:37:44,320 --> 00:37:47,490
co byla druhá bomba
shozena na Nagasaki,
760
00:37:47,530 --> 00:37:49,930
a za stále zuřících zoufalých bojů
761
00:37:49,960 --> 00:37:52,900
proti Sovětům, císař Hirohito
762
00:37:52,930 --> 00:37:55,230
uplatnil své osobní pravomoce.
763
00:37:55,270 --> 00:37:57,840
Po staletí žili japonští císaři
764
00:37:57,870 --> 00:37:59,970
odděleně bez kontaktu se svým lidem
765
00:38:00,010 --> 00:38:02,140
a uctívali je jako božské bytosti.
766
00:38:02,170 --> 00:38:04,360
Ale nyní Hirohito
767
00:38:04,390 --> 00:38:07,800
mluvil k Japoncům přímo
768
00:38:07,830 --> 00:38:09,930
přes rádio a nařídil
kapitulaci.
769
00:38:14,040 --> 00:38:15,240
Bylo to vůbec poprvé,
770
00:38:15,270 --> 00:38:17,710
co většina z nich slyšela
hlas svého boha.
771
00:38:26,280 --> 00:38:28,370
"Modleme se, aby tento mír
772
00:38:28,400 --> 00:38:31,970
byl obnoven po celém světě
773
00:38:32,000 --> 00:38:35,220
a aby ho Bůh zachoval
774
00:38:35,260 --> 00:38:37,480
navěky.
775
00:38:37,510 --> 00:38:42,150
Toto jednání je skončeno."
776
00:38:42,180 --> 00:38:44,620
Díky hrůzám a krveprolitím
druhé světové války
777
00:38:44,650 --> 00:38:48,150
mnoho lidí zhrublo a stalo se
necitlivými k utrpení druhých.
778
00:38:48,200 --> 00:38:51,290
Freeman Dyson, budoucí
renomovaný fyzik,
779
00:38:51,320 --> 00:38:53,220
který byl členem Tygří letky
780
00:38:53,260 --> 00:38:57,060
složené ze 300 britských
bombardérů, to vysvětluje...
781
00:38:57,100 --> 00:38:58,930
"Shledal jsem to
pokračující masakrování
782
00:38:58,960 --> 00:39:00,300
bezbranných Japonců
783
00:39:00,330 --> 00:39:04,170
ještě odpornější
než vraždění Němců,
784
00:39:04,200 --> 00:39:06,300
ale stále jsem
s tím nemohl přestat.
785
00:39:06,340 --> 00:39:09,110
Tou dobou jsem už byl
ve válce tak dlouho,
786
00:39:09,140 --> 00:39:12,440
že jsem si jen stěží
mohl vzpomenout na mír.
787
00:39:12,500 --> 00:39:14,330
Žádný žijící básník
nenašel slova,
788
00:39:14,360 --> 00:39:16,800
která by popsala
tu prázdnotu duše,
789
00:39:16,830 --> 00:39:19,780
která mi dovolovala pokračovat
v zabíjení bez pocitu nenávisti
790
00:39:19,840 --> 00:39:22,000
a bez výčitek svědomí.
791
00:39:22,040 --> 00:39:24,120
Ale Shakespeare tomu porozuměl
792
00:39:24,170 --> 00:39:26,170
a vložil Macbethovi
do úst tato slova...
793
00:39:26,170 --> 00:39:33,170
"...Jsem v krvi už tak po krk daleko,
že teď už nebrodit a vrátit se
794
00:39:33,170 --> 00:39:37,170
je stejně těžké jako přebrodit."
795
00:39:41,290 --> 00:39:45,280
V tomto duchu pak
85% americké veřejnosti
796
00:39:45,310 --> 00:39:47,660
přesvědčených, že bomby
ukončily válku,
797
00:39:47,700 --> 00:39:50,100
tleskalo jejich použití.
798
00:39:50,120 --> 00:39:52,100
Když byla bomba shozena,
799
00:39:52,130 --> 00:39:56,320
válka už se stejně
tak jako tak chýlila ke konci.
800
00:39:56,360 --> 00:39:58,110
Šlo o výsledek špatného odhadu
801
00:39:58,140 --> 00:40:01,840
japonského potenciálu?
Chybovala v této oblasti naše výzvědná služba?
802
00:40:01,880 --> 00:40:06,450
Bylo to založeno na teorii,
803
00:40:06,480 --> 00:40:10,190
jež předpokládala, že naši vojáci
podniknou invazi do Japonska
804
00:40:10,220 --> 00:40:11,770
již za krátký čas
805
00:40:11,820 --> 00:40:13,320
a odhadovalo se, že bude potřeba
806
00:40:13,360 --> 00:40:16,110
okolo 1,5 miliónu mužů,
aby mohli provést tuto invazi,
807
00:40:16,160 --> 00:40:19,080
a s největší pravděpodobností
by z nich půl miliónu skončilo zraněných
808
00:40:19,110 --> 00:40:21,880
a 250 tisíc mrtvých.
809
00:40:21,910 --> 00:40:24,180
A my jsme měli tuto
novou silnou zbraň.
810
00:40:24,220 --> 00:40:26,850
Bez rozpaků jsem ji použil,
811
00:40:26,890 --> 00:40:29,950
protože válečná zbraň
812
00:40:29,990 --> 00:40:31,860
je zbraní ničivou.
813
00:40:31,890 --> 00:40:33,390
To je důvod, proč nikdo
z nás nechce válku
814
00:40:33,430 --> 00:40:35,130
a všichni jsme proti válce.
815
00:40:35,160 --> 00:40:37,530
Ale když máte zbraň,
se kterou můžete válku vyhrát,
816
00:40:37,560 --> 00:40:39,660
byl byste hlupák,
kdybyste ji nepoužil."
817
00:40:41,300 --> 00:40:43,870
Trumanův odhad
počtu amerických obětí
818
00:40:43,920 --> 00:40:46,240
s ubíhajícími léty rostl.
819
00:40:46,240 --> 00:40:48,240
Srpen 1945:
"tisíce životů"
820
00:40:49,240 --> 00:40:53,240
Prosinec 1945: "čtvrt miliónu životů našich
mladíků stálo za ta dvě japonská města."
821
00:40:54,240 --> 00:40:57,240
Listopad 1949:
"500 tisíc amerických obětí"
822
00:40:58,240 --> 00:41:01,240
Leden 1953: "až celý milión
amerických a japonských obětí"
823
00:41:02,240 --> 00:41:05,240
Duben 1959: "ta bomba zastavila válku
a zachránila milióny životů"
824
00:41:07,190 --> 00:41:10,200
Téměř o 50 let později
v roce 1991
825
00:41:10,230 --> 00:41:13,230
prezident George Bush
pochválil Trumanovo
826
00:41:13,270 --> 00:41:15,070
"těžké, rafinované rozhodnutí,
827
00:41:15,100 --> 00:41:18,070
které ušetřilo milióny
amerických životů".
828
00:41:20,670 --> 00:41:22,710
Kontroverze atomových bomb
829
00:41:22,740 --> 00:41:25,110
i nadále vířila
americkou společností.
830
00:41:25,140 --> 00:41:26,780
Protesty veteránské organizace
American Legion,
831
00:41:26,810 --> 00:41:28,710
letecké Air Force Association
832
00:41:28,750 --> 00:41:30,580
a konzervativců z Kongresu
833
00:41:30,620 --> 00:41:33,850
donutily Smithsonovo
Muzeum letectví a kosmonautiky
834
00:41:33,890 --> 00:41:37,220
zrušit v roce 1995
výstavu připomínající svržení bomb.
835
00:41:40,290 --> 00:41:42,530
Mladý poručík Paul Fussell,
836
00:41:42,560 --> 00:41:44,660
který byl v Pacifiku
v době svržení bomb,
837
00:41:44,700 --> 00:41:49,180
vydal v roce 1988 knihu
"Díky Bohu za atomovou bombu",
838
00:41:49,220 --> 00:41:50,750
v níž píše...
839
00:41:50,790 --> 00:41:53,820
"I přes všechnu tu falešnou
mužnost našich zevnějšků
840
00:41:53,860 --> 00:41:56,240
jsme brečeli úlevou a radostí.
841
00:41:56,280 --> 00:41:58,140
My budeme žít.
842
00:41:58,180 --> 00:42:02,350
Nakonec se dožijeme dospělosti."
843
00:42:02,380 --> 00:42:05,170
Jako milióny dalších
z jeho generace
844
00:42:05,200 --> 00:42:06,900
a milióny po nich
845
00:42:06,940 --> 00:42:09,570
byl Fussell přesvědčen,
že Truman a bomba
846
00:42:09,610 --> 00:42:12,820
je zachránily od invaze
do Japonska.
847
00:42:12,880 --> 00:42:14,580
Ale připsat zásluhy
na vítězství bombě
848
00:42:14,590 --> 00:42:16,560
v určitém smyslu znamená
urazit památku
849
00:42:16,610 --> 00:42:19,830
mnoha mužů a žen, kteří
položili své životy,
850
00:42:19,870 --> 00:42:23,170
když celé roky bojovali,
aby dosáhli japonské porážky.
851
00:42:25,990 --> 00:42:28,310
Robert Oppenheimer se
setkal s Henrym Wallacem
852
00:42:28,340 --> 00:42:30,170
krátce po válce
853
00:42:30,210 --> 00:42:32,310
a hluboce se trápil
výsledným masakrem
854
00:42:32,340 --> 00:42:34,450
desítek miliónů lidí.
855
00:42:34,480 --> 00:42:36,680
Dříve toho roku
informoval
856
00:42:36,720 --> 00:42:38,650
špičky vojenského
a civilního vedení,
857
00:42:38,680 --> 00:42:40,320
že během tří let
858
00:42:40,350 --> 00:42:41,850
by měly mít Spojené státy zbraně
859
00:42:41,890 --> 00:42:45,560
až 7 tisíckrát silnější než bomba,
860
00:42:45,610 --> 00:42:47,360
která zničila Hirošimu.
861
00:42:48,560 --> 00:42:50,510
Navrhl mezinárodní kontrolu
862
00:42:50,530 --> 00:42:53,950
atomové technologie,
aby zmírnil sovětské obavy
863
00:42:53,980 --> 00:42:56,150
ohledně úmyslů USA.
864
00:42:56,180 --> 00:42:58,340
Wallace si napsal
do svého deníku...
865
00:42:58,370 --> 00:43:01,140
"Pocit provinění u jaderných vědců
866
00:43:01,170 --> 00:43:05,010
je jednou z nejvíce šokujících
věcí, co jsem kdy viděl."
867
00:43:05,040 --> 00:43:06,610
Souhlasil s Oppenheimerem.
868
00:43:06,650 --> 00:43:09,010
Co potřebovali,
byla olivová ratolest.
869
00:43:09,050 --> 00:43:11,950
A ta přišla z toho nejméně
očekávaného místa.
870
00:43:12,000 --> 00:43:14,240
Henry Stimson, "Plukovník",
871
00:43:14,270 --> 00:43:16,370
byl opravdovým vojákem,
veteránem,
872
00:43:16,410 --> 00:43:20,290
ale bál se sil,
které pomohl vypustit,
873
00:43:20,330 --> 00:43:23,040
a nyní chtěl vrátit
džina zpátky do lahve.
874
00:43:23,080 --> 00:43:25,710
Začátkem září poslal Stimson
875
00:43:25,750 --> 00:43:27,920
Trumanovi zprávu říkající,
že bychom se Sověty
876
00:43:27,950 --> 00:43:29,850
měli jednat jako
se svými spojenci.
877
00:43:29,890 --> 00:43:32,590
"Jestliže si tady tu zbraň vyzývaně
878
00:43:32,620 --> 00:43:34,840
chováme na klíně,
jejich podezření
879
00:43:34,890 --> 00:43:37,510
a nedůvěra ohledně našich
úmyslů a pohnutek
880
00:43:37,560 --> 00:43:39,640
jenom poroste.
To hlavní,
881
00:43:39,680 --> 00:43:41,850
co jsem se za svůj
dlouhý život naučil,
882
00:43:41,900 --> 00:43:44,730
je, že jediný způsob,
jak můžete učinit člověka důvěryhodným,
883
00:43:44,770 --> 00:43:46,180
je věřit jemu samému.
884
00:43:46,240 --> 00:43:48,990
A nejjistější způsob, jak ho
učinit nedůvěryhodným,
885
00:43:49,020 --> 00:43:52,310
je tím, že mu nevěříte
a tuto nedůvěru mu dáte najevo."
886
00:43:52,320 --> 00:43:55,280
Navrhl, aby USA demontovaly
své atomové bomby v případě,
887
00:43:55,310 --> 00:43:58,810
že by Sověti souhlasili,
že obě země zakáží
888
00:43:58,850 --> 00:44:00,150
výzkum jaderných zbraní.
889
00:44:00,180 --> 00:44:02,480
A takto by se podřídili
mezinárodnímu
890
00:44:02,520 --> 00:44:04,800
systému kontroly.
891
00:44:04,840 --> 00:44:08,820
Truman věnoval historickou
schůzku svého kabinetu
892
00:44:08,840 --> 00:44:11,810
dne 21. září 1945 - pro Stimsona
to byla poslední -
893
00:44:11,860 --> 00:44:13,810
diskuzi nad jeho návrhem.
894
00:44:13,860 --> 00:44:16,150
Wallace se spojil se Stimsonem
895
00:44:16,200 --> 00:44:18,700
a poukazoval na absurditu
toho snažit se udržet
896
00:44:18,730 --> 00:44:21,790
atomový monopol.
"A pak jsem začal obšírně
897
00:44:21,840 --> 00:44:24,390
popisovat celé vědecké
pozadí projektu.
898
00:44:24,420 --> 00:44:27,330
Popsal jsem to,
jak zahraniční židovští vědci
899
00:44:27,360 --> 00:44:28,960
už na to přišli dříve,
900
00:44:28,990 --> 00:44:32,430
než je prezident získal
na podzim roku 1939.
901
00:44:32,460 --> 00:44:34,830
Poukázal jsem na míru,
do jaké celý výzkum
902
00:44:34,870 --> 00:44:36,500
vzešel z Evropy,
903
00:44:36,540 --> 00:44:39,620
a že by bylo nemožné
zabránit rozšíření,
904
00:44:39,660 --> 00:44:41,920
bez ohledu na to,
jak moc bychom se snažili."
905
00:44:41,960 --> 00:44:45,530
Byrnes byl pryč v Londýně a ministr
námořnictva James Forrestal
906
00:44:45,560 --> 00:44:48,250
prohlásil, že Sovětům se nedá věřit.
907
00:44:48,280 --> 00:44:50,400
"Rusové," řekl,
"stejně jako Japonci
908
00:44:50,420 --> 00:44:53,450
jsou v zásadě
orientálního smýšlení."
909
00:44:53,490 --> 00:44:56,650
Kabinet se ostře rozpoltil
při projednávání Stimsonova návrhu,
910
00:44:56,710 --> 00:44:58,460
díky kterému by se USA
911
00:44:58,490 --> 00:45:02,060
bezvýhradně připojily
na stranu mírotvorných států.
912
00:45:02,090 --> 00:45:04,800
Ale Truman zaváhal
a nakonec dal přednost
913
00:45:04,830 --> 00:45:08,670
Byrnes-Forrestalově frakci,
prosazující tvrdou, nekompromisní politiku.
914
00:45:08,700 --> 00:45:12,650
Obávané a potencionálně
sebevražedné závody ve zbrojení
915
00:45:12,690 --> 00:45:14,160
tak budou pokračovat.
916
00:45:14,190 --> 00:45:16,620
Když se Truman konečně sešel
s Robertem Oppenheimerem
917
00:45:16,660 --> 00:45:18,330
v říjnu 1945,
918
00:45:18,360 --> 00:45:20,630
zeptal se ho, kdy Rusové
919
00:45:20,660 --> 00:45:22,630
vyvinou svou vlastní
atomovou bombu.
920
00:45:22,660 --> 00:45:24,970
Oppenheimer nevěděl.
921
00:45:25,000 --> 00:45:28,700
Truman odvětil, že on
odpověď zná: "Nikdy."
922
00:45:28,740 --> 00:45:31,840
Zcela překvapen prezidentovou
neznalostí a agresivním postojem
923
00:45:31,870 --> 00:45:34,180
a frustrován tím, že nechápe
924
00:45:34,210 --> 00:45:37,180
vážnost vznikající krize,
925
00:45:37,210 --> 00:45:39,510
Oppenheimer vyhrkl:
"Pane prezidente,
926
00:45:39,550 --> 00:45:41,850
cítím, že mám
na svých rukou krev."
927
00:45:41,880 --> 00:45:43,720
Truman vztekle odpověděl.
928
00:45:43,750 --> 00:45:45,850
"Řekl jsem mu,
že krev je na mých rukou
929
00:45:45,890 --> 00:45:48,120
že je na mně se tím trápit."
930
00:45:48,160 --> 00:45:50,860
Následně řekl Truman
Dean Achesonovi...
931
00:45:50,890 --> 00:45:52,390
"Nechci už toho zkurvysyna
932
00:45:52,430 --> 00:45:55,660
v téhle kanceláři nikdy vidět."
933
00:45:55,700 --> 00:45:58,930
Na Oppenheimera později
útočili pravicový konzervativci,
934
00:45:58,970 --> 00:46:01,000
že je špiónem Sovětského svazu
935
00:46:01,040 --> 00:46:03,270
a byl terčem nespočtu vyšetřování
936
00:46:03,310 --> 00:46:05,010
prováděných FBI.
937
00:46:05,040 --> 00:46:09,210
V roce 1954 mu byla odebrána
bezpečnostní prověrka.
938
00:46:09,240 --> 00:46:12,280
Jeho skutečným zločinem
v očích amerických úřadů
939
00:46:12,310 --> 00:46:15,280
bylo to, že se stavěl proti
zkonstruování nové vodíkové bomby,
940
00:46:15,320 --> 00:46:18,190
kterou považoval
za zbraň genocidy.
941
00:46:20,560 --> 00:46:24,140
Zcela naopak, než věřili
Trumanovi nejbližší spojenci,
942
00:46:24,190 --> 00:46:26,160
shození atomových bomb
943
00:46:26,180 --> 00:46:28,300
na Hirošimu a Nagasaki
944
00:46:28,330 --> 00:46:30,630
neučinilo Sovětský svaz
945
00:46:30,650 --> 00:46:32,630
o nic více poddajným.
946
00:46:34,520 --> 00:46:37,240
Sovětské síly okupovaly
severní polovinu
947
00:46:37,270 --> 00:46:38,820
Korejského poloostrova
948
00:46:38,860 --> 00:46:41,960
tváří v tvář jednotkám USA
okupujícím jižní čast.
949
00:46:41,990 --> 00:46:44,710
Korea se později stane
hlavním vyvrcholením
950
00:46:44,730 --> 00:46:47,450
studené války, která
zachvátí svět
951
00:46:47,480 --> 00:46:49,750
na dalších 50 let.
952
00:46:51,100 --> 00:46:53,020
Ale shození bomb ve velkém
953
00:46:53,040 --> 00:46:56,660
vyvolávalo v Sovětech
děsivé představy.
954
00:46:56,690 --> 00:46:59,460
Syn budoucího ministra
zahraničí Andreje Gromyka,
955
00:46:59,500 --> 00:47:02,600
Anatol, vzpomínal, jak mu otec vyprávěl,
956
00:47:02,630 --> 00:47:06,720
že Hirošima zamotala sovětskému
armádnímu velení hlavu.
957
00:47:06,750 --> 00:47:09,140
V Kremlu panovala nervozita.
958
00:47:09,170 --> 00:47:11,970
Nedůvěra vůči spojencům
rychle rostla.
959
00:47:12,010 --> 00:47:14,210
Kolovaly názory,
960
00:47:14,230 --> 00:47:17,350
že by se armáda měla
nechat roztažená
961
00:47:17,380 --> 00:47:19,480
po celém území,
aby udržela kontrolu
962
00:47:19,520 --> 00:47:23,300
a aby zmenšila ztráty při dalším
potencionálním atomovém bombardování.
963
00:47:23,340 --> 00:47:27,000
A v čem mnozí spatřují
krutou ironii osudu,
964
00:47:27,040 --> 00:47:30,490
Japonci si nakonec směli
ponechat svého císaře,
965
00:47:30,530 --> 00:47:33,960
jehož zachování mnozí experti
považují za základ
966
00:47:34,000 --> 00:47:37,570
poválečné stability v Japonsku.
967
00:47:37,600 --> 00:47:40,300
Truman za toto
rozhodnutí netrpěl
968
00:47:40,340 --> 00:47:42,040
žádnými politickými následky.
969
00:47:42,070 --> 00:47:43,440
Jak jste to dokázal?
Jak si udržujete
970
00:47:43,470 --> 00:47:46,770
svou vyrovnanost?
Jak se vám v noci spí?
971
00:47:46,810 --> 00:47:49,080
Se spaním nemám žádné potíže.
972
00:47:49,110 --> 00:47:50,850
Po celý svůj život,
když nastane čas
973
00:47:50,880 --> 00:47:52,580
učinit rozhodnutí,
tak ho učiním.
974
00:47:52,610 --> 00:47:55,520
A už na to nemyslím
a jdu dělat něco jiného.
975
00:47:55,550 --> 00:47:57,790
Máte nějaký důvod se podle
historických zkušeností domnívat,
976
00:47:57,820 --> 00:47:59,650
že tato nová a děsivá
vodíková zbraň
977
00:47:59,690 --> 00:48:01,260
nebude použita?
978
00:48:01,290 --> 00:48:02,990
Doufám, že nikdy nebude
muset být použita,
979
00:48:03,030 --> 00:48:04,790
protože věřím, že udržíme
svět v míru,
980
00:48:04,830 --> 00:48:06,460
a tak to nebude nutné.
981
00:48:06,500 --> 00:48:09,060
Pokud se ale svět někdy
dostane do válečné vřavy,
982
00:48:09,100 --> 00:48:11,600
bude použita. Tím si
můžete být jist.
983
00:48:11,630 --> 00:48:13,580
Jak Truman sám předvídal,
984
00:48:13,620 --> 00:48:17,320
proces, který spustil, bude
skutečně ohrožovat
985
00:48:17,360 --> 00:48:20,390
budoucí existenci života
na této planetě.
986
00:48:20,430 --> 00:48:22,340
Dokonce i útočný
Winston Churchill
987
00:48:22,380 --> 00:48:24,280
měl výčitky svědomí.
988
00:48:24,310 --> 00:48:27,130
Když navštívil Trumana na konci
jeho prezidentského období,
989
00:48:27,170 --> 00:48:29,270
Margaret, prezidentova dcera,
990
00:48:29,300 --> 00:48:31,270
popsala následující scénu...
991
00:48:31,300 --> 00:48:33,400
"Všichni byli dobře
naladěni,
992
00:48:33,440 --> 00:48:34,940
obzvláště tatínek.
993
00:48:34,970 --> 00:48:37,740
Pan Churchill se k němu
z ničeho nic otočil a řekl...
994
00:48:37,780 --> 00:48:41,210
"Pane prezidenta, doufám,
že máte připravenou odpověď
995
00:48:41,250 --> 00:48:44,950
pro chvíli, až budeme spolu
stát před svatým Petrem
996
00:48:44,980 --> 00:48:48,490
a on řekne: "Chápu to tak,
997
00:48:48,520 --> 00:48:52,360
že vy dva jste zodpovědní
za shození atomových bomb.
998
00:48:52,390 --> 00:48:55,590
Co můžete říct na svou obhajobu?"
999
00:48:57,050 --> 00:48:59,050
Ačkoliv Harry Truman
opouštěl úřad
1000
00:48:59,080 --> 00:49:02,650
s tak nízkou popularitou,
že jen George W. Bush
1001
00:49:02,680 --> 00:49:04,920
se mu od té doby
dokázal přiblížit,
1002
00:49:04,940 --> 00:49:07,860
je nyní široce vnímán
jako téměř dokonalý prezident
1003
00:49:07,890 --> 00:49:09,920
a běžně vychvalován
1004
00:49:09,940 --> 00:49:13,230
jak republikány, tak demokraty.
1005
00:49:13,260 --> 00:49:15,460
Bývalá poradkyně prezidenta
pro národní bezpečnost
1006
00:49:15,500 --> 00:49:18,800
a ministryně zahraničí
Condoleezza Riceová,
1007
00:49:18,830 --> 00:49:20,470
o které Bush řekl:
1008
00:49:20,500 --> 00:49:23,920
"Řekla mi všechno,
co vím o Sovětském svazu",
1009
00:49:23,970 --> 00:49:26,020
jmenovala Trumana jako
svého "muže století"
1010
00:49:26,070 --> 00:49:29,810
pro časopis Time.
1011
00:49:29,850 --> 00:49:33,210
Trumanova biografie od Davida
McCullougha z roku 1993,
1012
00:49:33,250 --> 00:49:36,380
která si našla hodně čtenářů
a vynesla mu Pulitzerovu cenu,
1013
00:49:36,420 --> 00:49:39,420
byla následovana filmem, který obdržel
cenu Emmy za nejlepší TV film
1014
00:49:39,450 --> 00:49:43,160
a byl v roce 1995
vysílán na stanici HBO,
1015
00:49:43,190 --> 00:49:46,130
kde ho zhlédly milióny.
1016
00:49:46,160 --> 00:49:47,480
První bomba bude
připravena
1017
00:49:47,510 --> 00:49:49,260
koncem prvního
srpnového týdne.
1018
00:49:49,300 --> 00:49:51,620
Japonci vědí,
že jsou nahraní.
1019
00:49:51,670 --> 00:49:52,950
Proč to neukončí?
1020
00:49:53,000 --> 00:49:55,040
Jejich strategií je
protahovat válku
1021
00:49:55,070 --> 00:49:56,750
bez ohledu na ztráty do té doby,
1022
00:49:56,790 --> 00:49:59,710
než dáme souhlas, že císař
může zůstat na trůně.
1023
00:49:59,740 --> 00:50:02,180
Budou to protahovat všemi
prostředky, co budou nutné.
1024
00:50:02,210 --> 00:50:04,240
Jen nebudou kapitulovat.
1025
00:50:04,260 --> 00:50:06,380
Někteří z vědců,
1026
00:50:06,410 --> 00:50:07,580
co bombu vytvořili,
1027
00:50:07,600 --> 00:50:09,180
si myslí, že by neměla
být nikdy použita.
1028
00:50:09,220 --> 00:50:11,920
Opravdu?
1029
00:50:11,940 --> 00:50:14,860
A k čemu si myslí,
že jsme ji asi kruci stavěli?
1030
00:50:14,890 --> 00:50:17,530
Co se vynalezne,
nejde odvynalézt, Henry.
1031
00:50:17,560 --> 00:50:20,730
A co ten nápad, že tam Japoncům
jednu odpálíme, aby viděli?
1032
00:50:20,760 --> 00:50:22,200
Co se stalo s tím nápadem?
1033
00:50:22,230 --> 00:50:23,860
Pane prezidente,
1034
00:50:23,900 --> 00:50:25,730
já se můžu vyjadřovat pouze
k vojenským otázkám.
1035
00:50:27,100 --> 00:50:28,650
Musíme použít zdrcující sílu,
1036
00:50:28,700 --> 00:50:31,210
abychom rozdrtili
japonskou armádu
1037
00:50:31,240 --> 00:50:34,610
a zničili jejich
vůli dále válčit.
1038
00:50:34,630 --> 00:50:36,940
V mýtu, který film vytváří,
1039
00:50:36,960 --> 00:50:39,530
jsou Henry Stimson
a generál George Marshall
1040
00:50:39,560 --> 00:50:42,330
zobrazeni, jako by
shora shlíželi na chudáčka
1041
00:50:42,380 --> 00:50:43,620
malého Trumana,
1042
00:50:43,650 --> 00:50:46,620
který se snaží sledovat
své mravní přesvědčení.
1043
00:50:46,660 --> 00:50:49,210
Ale jejich skutečné postavení,
co se týče bomby a Japonska,
1044
00:50:49,240 --> 00:50:50,940
bylo trochu jiné.
1045
00:50:50,980 --> 00:50:53,160
Za použití běžných zbraní
zemřelo při bombardování Drážďan
1046
00:50:53,200 --> 00:50:55,000
30 tisíc lidí za jednu noc.
1047
00:50:55,030 --> 00:50:57,160
Tokio je naprosto zničené
1048
00:50:57,200 --> 00:50:59,080
a téměř nikdo v něm není.
1049
00:50:59,120 --> 00:51:00,630
Napočítali tam 100 tisíc mrtvých.
1050
00:51:00,670 --> 00:51:02,500
Přijde mi,
že jestli existoval bod,
1051
00:51:02,540 --> 00:51:04,370
kdy jsme se měli
otočit a jít zpět,
1052
00:51:04,410 --> 00:51:06,470
už jsme ho dávno minuli.
1053
00:51:09,540 --> 00:51:10,910
Pokud neshodím tu bombu,
1054
00:51:10,930 --> 00:51:12,430
o tolik víc našich mladíků
1055
00:51:12,460 --> 00:51:14,550
zahyne při invazi
do Japonska.
1056
00:51:16,470 --> 00:51:20,650
Zahynou i jejich muži,
ženy a děti.
1057
00:51:20,690 --> 00:51:22,190
Jak bych se pak,
až by to skončilo,
1058
00:51:22,220 --> 00:51:23,260
mohl postavit před lidi
1059
00:51:23,290 --> 00:51:24,780
a říct jim, že jsem měl zbraň,
1060
00:51:24,810 --> 00:51:28,530
která by pravděpodobně
ukončila válku mnohem dříve
1061
00:51:28,560 --> 00:51:31,200
a ušetřila životy
jejich milovaných,
1062
00:51:31,230 --> 00:51:34,000
ale já se rozhodl ji nepoužít?
1063
00:51:34,040 --> 00:51:36,000
Ve filmu je sovětský
úhel pohledu
1064
00:51:36,040 --> 00:51:37,940
zcela ignorován
1065
00:51:37,970 --> 00:51:40,070
a postavy Henryho Wallace
a Jimmyho Byrnese
1066
00:51:40,110 --> 00:51:42,530
nejsou zahrnuty.
1067
00:51:42,560 --> 00:51:45,730
Ale skutečný Harry Truman
byl mnohem temnější
1068
00:51:45,760 --> 00:51:48,550
než McCulloughův tragický hrdina.
1069
00:51:48,580 --> 00:51:51,890
Ač to popíral,
jeho chybné a tragické
1070
00:51:51,920 --> 00:51:54,690
rozhodnutí použít
bombu proti Japonsku
1071
00:51:54,720 --> 00:51:57,220
bylo ve skutečnosti
zamýšleno jako tvrdé
1072
00:51:57,260 --> 00:51:59,360
a naprosto zbytečné varování,
1073
00:51:59,380 --> 00:52:02,280
že se Spojené státy
nenechají svázat
1074
00:52:02,310 --> 00:52:05,150
humanitárními ohledy
1075
00:52:05,180 --> 00:52:08,170
při použití takových bomb
proti Sovětskému svazu,
1076
00:52:08,190 --> 00:52:12,510
jestliže bude pokračovat ve svém
vměšování se do Evropy a Asie.
1077
00:52:12,540 --> 00:52:15,340
Nicméně sám
1078
00:52:15,380 --> 00:52:18,710
Truman věděl, že začíná proces,
1079
00:52:18,750 --> 00:52:21,500
který by mohl ukončit
život na této planetě,
1080
00:52:21,530 --> 00:52:24,190
jak ostatně sám
nejméně třikrát přiznal.
1081
00:52:24,220 --> 00:52:28,370
A přesto postupoval riskantně.
1082
00:52:28,410 --> 00:52:31,380
Zbytečné zabíjení lidí
je válečný zločin.
1083
00:52:31,410 --> 00:52:36,050
Hrozba vyhlazením je pak
ještě mnohem, mnohem horší.
1084
00:52:37,480 --> 00:52:39,520
Tomu Henry Wallace
rozuměl hlouběji
1085
00:52:39,550 --> 00:52:42,190
než kterýkoli jiný člen vlády.
1086
00:52:42,220 --> 00:52:44,590
Muž, který udělal
maximum pro to,
1087
00:52:44,620 --> 00:52:47,730
aby monopol USA v oblasti
atomových zbraní skončil,
1088
00:52:47,760 --> 00:52:51,000
byl historií téměř zapomenut.
1089
00:52:51,030 --> 00:52:53,130
Henry Wallace, americký
ministr obchodu,
1090
00:52:53,170 --> 00:52:55,800
byl prezidentem Trumanem
zavolán do Bílého domu.
1091
00:52:55,830 --> 00:52:59,140
Veřejně hájil smířlivější postoj
1092
00:52:59,190 --> 00:53:02,140
vůči Rusku.
Prezident, který čelil veřejné kritice
1093
00:53:02,170 --> 00:53:04,290
své zahraniční politiky
1094
00:53:04,330 --> 00:53:06,140
od člena svého
vlastního kabinetu,
1095
00:53:06,180 --> 00:53:09,100
požádal a posléze přijal
Wallaceho rezignaci.
1096
00:53:09,130 --> 00:53:10,810
"Drahý Harry,
1097
00:53:10,850 --> 00:53:12,950
podle tvého požadavku
1098
00:53:12,980 --> 00:53:15,290
ti předkládám svou rezignaci.
1099
00:53:15,320 --> 00:53:18,310
Budu i nadále pokračovat
v boji za mír.
1100
00:53:18,340 --> 00:53:21,310
Jsem si jist,
že to schvaluješ
1101
00:53:21,340 --> 00:53:23,560
a přidáš se ke mně
1102
00:53:23,600 --> 00:53:25,830
v tomto velkém snažení."
1103
00:53:25,860 --> 00:53:28,580
Odeslání rezignačního dopisu
1104
00:53:28,600 --> 00:53:31,840
je posledním úředním úkonem
člena kabinetu,
1105
00:53:31,870 --> 00:53:34,510
který byl jmenován již
za Rooseveltovy éry.
1106
00:53:34,540 --> 00:53:35,870
A je konec.
1107
00:53:38,540 --> 00:53:40,710
A tak se pan Wallace po 13 letech
1108
00:53:40,750 --> 00:53:43,060
strávených ve vládě
vydává na procházku
1109
00:53:43,080 --> 00:53:46,070
ze svého kabinetního křesla
na lavičku v parku.
1110
00:53:46,080 --> 00:53:47,450
Bude pokračovat
ve svých útocích
1111
00:53:47,500 --> 00:53:49,870
na politiku ministra
Byrnese v Paříži,
1112
00:53:49,900 --> 00:53:51,860
ale právě teď muž,
1113
00:53:51,890 --> 00:53:53,870
který předpověděl Americe
60 miliónů pracovních míst,
1114
00:53:53,910 --> 00:53:57,490
vypadá být příliš
zaneprázdněn čtením inzerátů.
1115
00:53:57,530 --> 00:54:00,630
Po svém odchodu
z vlády roku 1946
1116
00:54:00,670 --> 00:54:03,480
kandidoval na prezidenta
v roce 1948
1117
00:54:03,520 --> 00:54:05,200
za nově zformovanou
1118
00:54:05,240 --> 00:54:07,000
Progresivní stranu.
1119
00:54:07,040 --> 00:54:10,360
Jejich poselství míru nebylo
v časech rostoucího napětí
1120
00:54:10,390 --> 00:54:12,160
vyslyšeno.
1121
00:54:12,190 --> 00:54:14,830
Truman a tisk na něj
opakovaně útočili
1122
00:54:14,860 --> 00:54:17,500
jako na komunistického
sympatizanta
1123
00:54:17,530 --> 00:54:21,220
a Wallace získal méně
než 3% hlasů.
1124
00:54:21,270 --> 00:54:24,470
Po volbách odešel do důchodu.
1125
00:54:24,510 --> 00:54:27,660
Během své kampaně byl stále více
obviňován z ukrývání komunistů
1126
00:54:27,690 --> 00:54:30,160
a nakonec se zpronevěřil
svým zásadám,
1127
00:54:30,200 --> 00:54:32,830
když podlehl tlakům
za války v Koreji
1128
00:54:32,860 --> 00:54:34,570
a v McCarthyho období
1129
00:54:34,600 --> 00:54:36,700
a Sověty hlasitě odsoudil.
1130
00:54:36,740 --> 00:54:39,440
Ale svých progresivních
ideálů se pevně držel,
1131
00:54:39,470 --> 00:54:43,520
když později odsoudil
zapojení se USA ve Vietnamu.
1132
00:54:43,560 --> 00:54:46,590
Žil klidným životem na své farmě
na severu státu New York,
1133
00:54:46,630 --> 00:54:49,110
kde zemřel roku 1965.
1134
00:54:51,100 --> 00:54:54,520
Jistou ironií je, že úspěch amerického
kapitalismu se ukázal na společnosti
1135
00:54:54,550 --> 00:54:59,460
Hi-bred Corn Company,
kterou Wallace založil v roce 1926,
1136
00:54:59,490 --> 00:55:04,130
když byla koncem 90. let prodána
společnosti Dupont Corporation
1137
00:55:04,160 --> 00:55:07,330
za více než 9 miliard dolarů.
1138
00:55:07,370 --> 00:55:10,070
Trošku hořkosladká
připomínka těm,
1139
00:55:10,120 --> 00:55:12,950
kteří Wallace opakovaně očerňovali
1140
00:55:12,990 --> 00:55:16,960
jako naivku a komunistu.
1141
00:55:16,990 --> 00:55:20,830
Zůstal jedním z opomíjených
hrdinů druhé světové války,
1142
00:55:20,860 --> 00:55:24,480
který světu ukazoval
laskavější vizi Ameriky.
1143
00:55:24,530 --> 00:55:26,600
Ačkoli jeho vize byla často
v protikladu s realitou,
1144
00:55:26,630 --> 00:55:28,640
nikdy nezemřela.
1145
00:55:28,670 --> 00:55:31,760
Následoval stopy svých předchůdců
1146
00:55:31,790 --> 00:55:35,180
a sám pokračoval
v pokládání základů,
1147
00:55:35,210 --> 00:55:36,880
na něž pak další navázali.
1148
00:55:39,080 --> 00:55:40,700
Franklin Roosevelt řekl...
1149
00:55:40,730 --> 00:55:44,790
"Žádný muž nebyl
více Američanem než Wallace."
1150
00:55:46,290 --> 00:55:49,190
Ale jen málokdo si dnes
pamatuje, jak blízko byl
1151
00:55:49,220 --> 00:55:50,860
Wallace k nominaci
na viceprezidenta
1152
00:55:50,890 --> 00:55:53,510
oné vášnivé noci v Chicagu
1153
00:55:53,550 --> 00:55:56,130
v červenci 1944.
1154
00:55:57,880 --> 00:56:01,140
Zde se Roosevelt
dopustil největší chyby
1155
00:56:01,170 --> 00:56:03,190
své jinak skvělé kariéry,
1156
00:56:03,220 --> 00:56:07,020
když podlehl stranickým šéfům
podporujícím Harryho Trumana.
1157
00:56:07,060 --> 00:56:10,210
Mohl jim vzdorovat
a s podporou lidí
1158
00:56:10,240 --> 00:56:12,930
učinit Wallace
svým viceprezidentem.
1159
00:56:12,960 --> 00:56:16,280
Ale byl unaven obranou své vize
1160
00:56:16,320 --> 00:56:17,890
světového míru.
1161
00:56:17,920 --> 00:56:21,040
Velmi unaven
a blízko smrti.
1162
00:56:21,070 --> 00:56:23,490
Tento smutný moment
jasně ukazuje
1163
00:56:23,530 --> 00:56:27,210
na omylnost provázející
člověka celými dějinami.
1164
00:56:27,250 --> 00:56:29,550
"Selhat není tragické,
1165
00:56:29,580 --> 00:56:31,150
být člověkem ano."
1166
00:56:35,190 --> 00:56:36,900
Jak by asi tato
země vypadala,
1167
00:56:36,940 --> 00:56:40,160
kdyby po Rooseveltovi
v dubnu 1945 nastoupil Wallace
1168
00:56:40,190 --> 00:56:42,690
místo Trumana?
1169
00:56:42,730 --> 00:56:46,500
Nedošlo by ke shození
atomových bomb?
1170
00:56:46,530 --> 00:56:51,190
Mohli bychom se vyhnout závodům
v jaderném zbrojení a studené válce?
1171
00:56:51,220 --> 00:56:54,370
Triumfovala by občanská
práva a práva žen
1172
00:56:54,420 --> 00:56:56,420
hned bezprostředně po válce?
1173
00:56:58,430 --> 00:57:01,530
Mohl kolonialismus skončit
o desítky let dříve
1174
00:57:01,550 --> 00:57:04,730
a plody vědy a průmyslu by byly
1175
00:57:04,750 --> 00:57:07,450
rozděleny rovnoměrně
po celé planetě?
1176
00:57:07,500 --> 00:57:09,470
Nikdy se to nedozvíme.
1177
00:57:09,500 --> 00:57:12,460
Někteří mluví o americkém století.
1178
00:57:12,490 --> 00:57:15,790
Já říkám, že století,
do kterého vstupujeme,
1179
00:57:15,830 --> 00:57:18,460
století, které vyjde z této války,
1180
00:57:18,500 --> 00:57:20,860
může a musí být
1181
00:57:20,900 --> 00:57:22,900
stoletím prostého člověka.
1182
00:57:24,170 --> 00:57:26,350
Jestliže skutečně uvěříme
tomu, že bojujeme
1183
00:57:26,390 --> 00:57:28,820
za mír všech lidí,
1184
00:57:28,860 --> 00:57:32,260
všechno ostatní
se stane snadným.
1185
00:57:38,260 --> 00:57:43,260
Překlad: September a David83
1186
00:57:44,000 --> 00:57:47,113
Best watched using Open Subtitles MKV Player